Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:03 Dec 2, 2000
Gaelic to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering
Arms: Azure, on a chevron or, between
three pelicans argent, as many mullets gules. Crest: A hunting horn
sans strings. LAMH LAIDIR AN NACHTAR. Compendium, p. 221. [A similar motto--“Lamb laidir an uachdar”-- means “The strongest hand uppermost.”–under O’Brien. [Verify CITE–P. 45 FAIRBAIRN’s Book of Crests of the Families of Great Britain and Ireland (Baltimore 1968).]
Note: The motto “Lamh laidir an nachtar” is listed as that of
“O Brien” [sic–no apostrophe]. Ibid. at p. 1173.
I suspect there is a misprint of 'uachtar' (nachtar) going around the web - see this page - as the O'Brien motto seems to have the former not the latter.