Glossary entry

German term or phrase:

Präsenzstudium

Bulgarian translation:

присъствена форма на обучение

Added to glossary by Maya Todorova
Nov 15, 2003 12:39
21 yrs ago
1 viewer *
German term

Präsenzstudium

German to Bulgarian Science Bildung
Alternative Fernstudium

Die gängige Form des Studiums ist das so genannte Präsenzstudium, das die persönliche Anwesenheit der Studierenden am Studienort voraussetzt. Häufig stehen einem Präsenzstudium jedoch persönliche Umstände entgegen, die eine Realisierung des Studienwunsches nicht zulassen: eine bestehende Berufstätigkeit etwa, zu betreuende Kinder oder auch gesundheitliche Einschränkungen können die Aufnahme eines "klassischen" Studiums in Vollzeitform verhindern. Hier stellt das Fernstudium eine interessante Alternative dar, gerade für die Zielgruppen der Berufstätigen, Eltern in der Familienphase, Rehabilitanden und Menschen mit Behinderung, Wehr- und Zivildienstleistenden, Studierenden im Ausland oder auch Personen im Strafvollzug.

Proposed translations

+1
10 hrs
German term (edited): Pr�senzstudium
Selected

присъствена форма на обучение

Така съм го срещал - но то беше в по-минали времена. Понеже в образованието много термини се смениха в последното десетилетие, днес може да се казва другояче... затова - Medium ;)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 18 mins (2003-11-15 22:58:04 GMT)
--------------------------------------------------

\"Присъствено обучение\" - по-точно. (Май не се е сменило ;))

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 24 mins (2003-11-15 23:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

\"Класическото присъствено лекционно обучение се замества с консултации.\"
http://www.tugab.bg/ksp/csdk.html

\"По-нататък, за разлика от т. нар. присъствено обучение , т. е. аз и моят преподавател едновременно...\"
http://www.bild.net/infosoc/report.htm
Peer comment(s):

agree RUJA : Íå ñå ëè íàðè÷à íà áúëãàðñêè "ðåäîâíî îáó÷åíèå"?
1 day 8 hrs
Óõ, íå çíàì... ìèñëà, ÷å ïðèñúñòâåíî vs. íåïðèñúñòâåíî (íàïð. äèñòàíöèîííî), å ðàçëè÷íî îò ðåäîâíî vs. çàäî÷íî. Äèñòàíöèîííîòî ìàé ìîæå äà ñè áúäå ðåäîâíî... Ïðåäè èìàøå ò.íàð. î÷íî-çàäî÷íà ôîðìà. Õì... î÷íî? Àìè, íå âÿðâàì...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря много! Исках да си изясня дали можем да превеждаме "редовно обучение" като Praesenzstudium, но изглежда по-подходящо е да използваме "Tagesstudium" или дори "Vollzeit-Tagesstudium" (виж http://www.proz.com/kudoz/587222). Още веднъж благодаря за помощта!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search