Glossary entry

German term or phrase:

Mit der Bitte um Kenntnisnahme verbleiben wir...

Croatian translation:

Molim(o) Vas da primite na znanje sadržaj dopisa. S poštovanjem

Added to glossary by Koraljka Justinić
Jul 3, 2010 12:13
14 yrs ago
2 viewers *
German term

Mit der Bitte um Kenntnisnahme verbleiben wir...

German to Croatian Other Business/Commerce (general)
Steht am Ende eines Schreibens
Change log

Jul 3, 2010 12:31: Koraljka Justinić changed "Language pair" from "Croatian to German" to "German to Croatian"

Jul 3, 2010 12:31: Koraljka Justinić changed "Language pair" from "German to Croatian" to "Croatian to German"

Jul 3, 2010 12:32: Koraljka Justinić changed "Language pair" from "Croatian to German" to "German to Croatian"

Jun 5, 2013 10:15: Koraljka Justinić changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1225429">Koraljka Justinić's</a> old entry - "Mit der Bitte um Kenntnisnahme verbleiben wir..."" to ""S molbom da sadržaj dopisa primite na znanje bilježimo se sa poštovanjem""

Discussion

dkalinic Jul 3, 2010:
Rečenicu... kao što kaže Tihomir treba razbiti na dva dijela. Dakle ovako:

Molim(o) Vas da sadržaj dopisa uzmete na znanje.
S poštovanjem...
Može i "Srdačan pozdrav" ali ne u službenim dopisima.
Darko Kolega Jul 3, 2010:
primiti na znanje je najprecizniji prijevod njem. zur Kenntnis nehmen;
budući da kod nas ovakvo "venjanje" nije ovo uobičajeno, ja bi skrojio nešto kratko i jednostavno; možda čak i ne mora zvučati kao doslovan prijevod...nisam stručan u dopisima, pa ne znam koje sve mogućnosti postoje ...

Proposed translations

+4
44 mins
Selected

S molbom da sadržaj dopisa primite na znanje bilježimo se sa poštovanjem

To bi bio prijevod s papirnatog njemacki na papirnati hrvatski koji medutim nema takvu tradiciju formaliziranja premda se 90tih to nastojalo uvesti.
Predlozio bih razbijanje recenice na dva dijela:
Molim(o) Vas da primite na znanje sadržaj dopisa.
S poštovanjem
Note from asker:
Najljepše zahvaljujem na pomoći!
Peer comment(s):

agree dkalinic : Tihomire, razbijanje rečenice na dva dijela je najbolje rješenje. Napišite to kao odgovor.
1 hr
agree sandra zovko
5 hrs
agree Darko Kolega : dobro zvuči (pogotovo uz asistenciju Davora)
8 hrs
agree Sandra Milosavljevic-Rothe : Svakako prevesti da bude u duhu jezika, a ne od reči do reči. Doslovni prevod bi u ovom slučaju bilo tek nezgrapno skrnavljenje jezika. A i red je videti da ne prevodi mašina, več živ, pismen čovek.
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Još jednom, hvala najljepša!"

Reference comments

53 mins
Reference:

Uz molbu da uzmete u obzir gore (sve) navedeno..

....srdačno Vas pozdravljamo;

u nas nije uobičajeno korištenje ove fraze..možda neki kraći oblici zamolbe, zahvale i pozdrava...

engl. = please (take) note / into consideration...

de.bab.la/woerterbuch/deutsch-englisch/mit-der-bitte-um-kenntnisnahme

Mi vas želimo informirati o ovome i molimo vas da uzmete to u obzir u daljem razvoju vaših

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2010-07-03 13:10:02 GMT)
--------------------------------------------------

ili:
Uz molbu da uvažite (gore, sve, navedeno),

srdačno vas pozdravljamo....bla bla bla
Example sentence:

stoga vas molim da uzmete u obzir sve navedeno i podrzite naseg iveka u njegovoj

kako bi vam boravak u našem hotelu bio što ugodniji, ljubazno molimo da uzmete u obzir ...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search