Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Mit der Bitte um Kenntnisnahme verbleiben wir...
Croatian translation:
Molim(o) Vas da primite na znanje sadržaj dopisa. S poštovanjem
German term
Mit der Bitte um Kenntnisnahme verbleiben wir...
4 +4 | S molbom da sadržaj dopisa primite na znanje bilježimo se sa poštovanjem | Tihomir Engler |
Jul 3, 2010 12:31: Koraljka Justinić changed "Language pair" from "Croatian to German" to "German to Croatian"
Jul 3, 2010 12:31: Koraljka Justinić changed "Language pair" from "German to Croatian" to "Croatian to German"
Jul 3, 2010 12:32: Koraljka Justinić changed "Language pair" from "Croatian to German" to "German to Croatian"
Jun 5, 2013 10:15: Koraljka Justinić changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1225429">Koraljka Justinić's</a> old entry - "Mit der Bitte um Kenntnisnahme verbleiben wir..."" to ""S molbom da sadržaj dopisa primite na znanje bilježimo se sa poštovanjem""
Proposed translations
S molbom da sadržaj dopisa primite na znanje bilježimo se sa poštovanjem
Predlozio bih razbijanje recenice na dva dijela:
Molim(o) Vas da primite na znanje sadržaj dopisa.
S poštovanjem
Najljepše zahvaljujem na pomoći! |
agree |
dkalinic
: Tihomire, razbijanje rečenice na dva dijela je najbolje rješenje. Napišite to kao odgovor.
1 hr
|
agree |
sandra zovko
5 hrs
|
agree |
Darko Kolega
: dobro zvuči (pogotovo uz asistenciju Davora)
8 hrs
|
agree |
Sandra Milosavljevic-Rothe
: Svakako prevesti da bude u duhu jezika, a ne od reči do reči. Doslovni prevod bi u ovom slučaju bilo tek nezgrapno skrnavljenje jezika. A i red je videti da ne prevodi mašina, več živ, pismen čovek.
9 hrs
|
Reference comments
Uz molbu da uzmete u obzir gore (sve) navedeno..
u nas nije uobičajeno korištenje ove fraze..možda neki kraći oblici zamolbe, zahvale i pozdrava...
engl. = please (take) note / into consideration...
de.bab.la/woerterbuch/deutsch-englisch/mit-der-bitte-um-kenntnisnahme
Mi vas želimo informirati o ovome i molimo vas da uzmete to u obzir u daljem razvoju vaših
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2010-07-03 13:10:02 GMT)
--------------------------------------------------
ili:
Uz molbu da uvažite (gore, sve, navedeno),
srdačno vas pozdravljamo....bla bla bla
stoga vas molim da uzmete u obzir sve navedeno i podrzite naseg iveka u njegovoj
kako bi vam boravak u našem hotelu bio što ugodniji, ljubazno molimo da uzmete u obzir ...
Discussion
Molim(o) Vas da sadržaj dopisa uzmete na znanje.
S poštovanjem...
Može i "Srdačan pozdrav" ali ne u službenim dopisima.
budući da kod nas ovakvo "venjanje" nije ovo uobičajeno, ja bi skrojio nešto kratko i jednostavno; možda čak i ne mora zvučati kao doslovan prijevod...nisam stručan u dopisima, pa ne znam koje sve mogućnosti postoje ...