05:31 Oct 6, 2010 |
German to Czech translations [PRO] Architecture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ivan Šimerka Czech Republic Local time: 15:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | kostel "Velikonoční dort a puding" |
|
kostel "Velikonoční dort a puding" Explanation: Je to přezdívka -------------------------------------------------- Note added at 8 h (2010-10-06 14:08:53 GMT) -------------------------------------------------- Protože to má být (vtipná?) přezdívka, dal bych něco víc než pečivo, spíše koláč nebo dort, mazanec určitě ne, to v Rusku asi nemají Reference: http://www.schoeller-muenzhandel.at/NEWS%2003_10.pdf |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.