"Rammschlaghöhe"

Czech translation: výška po stmelení, výška po zhutnění

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:"Rammschlaghöhe"
Czech translation:výška po stmelení, výška po zhutnění
Entered by: tortuga langua

18:47 Dec 10, 2008
German to Czech translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / pokládání dlažby
German term or phrase: "Rammschlaghöhe"
Tak nevím, zda má tento výraz doslovný překlad a nebo je nutné použít opis, každopádně nemohu na nic použitelného přijít.
Kontext:

Zum Pflastern müssen die entsprechenden Höhen inklusive Gefälle festgelegt werden. Die einzelnen Eckpunkte werden mit Schnurnägeln markiert und die Schnüre auf der "Rammschlaghöhe" (abzurüttelnde Höhe) befestigt. Die Rammschlaghöhe beträgt bei glatter Natursteinoberfläche 1,0 cm, bei rauer Oberfläche 1,5 cm, das Gefälle je nach Oberfläche 2 bis 3 %.
tortuga langua
Czech Republic
Local time: 10:51
výška po stmelení, výška po zhutnění
Explanation:
Podklad pro dlažbu se připraví stmelením, zhutněním, což lze vyjádřit i poněkud hledaným německým slovesem "abrütteln", sprich "mit der Rüttelplatte oder mit der Straßenwalze bis zum erforderlichen Festigkeitsgrad und Höhe bearbeiten". Slovo "Rammen, rammen" se, pokud vím, používá spíš v souvislosti s "Rammbock".
Selected response from:

Zdenek Mrazek
Czech Republic
Local time: 10:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4výška (po) zadusání
Jiri Kortus
4výška po stmelení, výška po zhutnění
Zdenek Mrazek


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
výška (po) zadusání


Explanation:
= konečná výška po položení dlažby
http://cs.wikipedia.org/wiki/Hutnění

Jiri Kortus
Czech Republic
Local time: 10:51
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 253
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
výška po stmelení, výška po zhutnění


Explanation:
Podklad pro dlažbu se připraví stmelením, zhutněním, což lze vyjádřit i poněkud hledaným německým slovesem "abrütteln", sprich "mit der Rüttelplatte oder mit der Straßenwalze bis zum erforderlichen Festigkeitsgrad und Höhe bearbeiten". Slovo "Rammen, rammen" se, pokud vím, používá spíš v souvislosti s "Rammbock".

Zdenek Mrazek
Czech Republic
Local time: 10:51
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Děkuji, volím Vaši variantu, po diskuzi s kolegou stavařem jsme došli k podobnému výsledku.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search