Zyklenpaket

Czech translation: cyklová sekvence

21:11 Mar 11, 2018
German to Czech translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / obráběcí stroj
German term or phrase: Zyklenpaket
Die Zyklen, die mit dem Stream-Objekt arbeiten, verlangen in der Regel auch eine Übergabevariable von Typ String. Durch Verwendung des Makros „“ kann die String-Variable längenunabhängig deklariert werden.
10Die Vorteile dieses Zyklen Pakets liegen darin, dass lästige Variablendeklarationen des -Befehls sowie die ständige Definition des Ausgabepfads entfallen.
bondy
Czech Republic
Local time: 05:42
Czech translation:cyklová sekvence
Explanation:
Já bych to přeložil nejspíš takto:
"Cykly pracující s objektem typu stream zpravidla požadují rovněž předávací proměnnou typu string. Makrem "" lze tuto řetězcovou proměnnou deklarovat nezávisle na délce.
Přednost těchto cyklových sekvencí spočívá ve skutečnosti, že odpadá nutnost použití deklarací proměnných příkazu, jakož i pevná definice výstupního vlákna."

Je to ale z programátorského hlediska a především z terminologického hlediska celkem drsná slátanina. Hlavním problémem je vysoký počet "termínů", které umožňující vícero vzájemně se vylučujících výkladů. Možná by to v rámci delšího textu dávalo přesnější význam, ale možná tento text vznikl jako napodobenina překladu (tj. nikoli jako překlad) původního anglického textu. Například "längenunabhängig" má být co? Délka čeho? Délka dat obsažených v proměnné (asi ne, protože string má i tak proměnlivou délku - končí znakem nula), index začátku dat obsažených v proměnné v rámci celkové datové reprezentace (možná) nebo snad fyzická délka reprezentovaná daty uloženými v proměnné (klidně možné, i když dost divoké)? Německé programátorské texty přetékají chybnými implicitními negacemi kvantifikátoru a rozmlženými pseudopojmy ještě výrazně více, než jejich anglické vzory, takže zde nestojíte před terminologickým problémem, ale spíš před dilematem výběru nejpravděpodobnějších technicko-básnických výpovědí, a to v každé větě několikrát. No ale jestli jste se vedle ptal na "string-operationen", tak to asi vůbec neumíte programovat, co? No hodně štěstí.
A ještě jednou připomínám, že mnou navržené řešení překladové korespondence nelze považovat za odborný termín, ale jen za možný překlad nejasného místa v textu.
Selected response from:

jarda
Czech Republic
Local time: 05:42
Grading comment
Díky moc
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4cyklová sekvence
jarda


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cyklová sekvence


Explanation:
Já bych to přeložil nejspíš takto:
"Cykly pracující s objektem typu stream zpravidla požadují rovněž předávací proměnnou typu string. Makrem "" lze tuto řetězcovou proměnnou deklarovat nezávisle na délce.
Přednost těchto cyklových sekvencí spočívá ve skutečnosti, že odpadá nutnost použití deklarací proměnných příkazu, jakož i pevná definice výstupního vlákna."

Je to ale z programátorského hlediska a především z terminologického hlediska celkem drsná slátanina. Hlavním problémem je vysoký počet "termínů", které umožňující vícero vzájemně se vylučujících výkladů. Možná by to v rámci delšího textu dávalo přesnější význam, ale možná tento text vznikl jako napodobenina překladu (tj. nikoli jako překlad) původního anglického textu. Například "längenunabhängig" má být co? Délka čeho? Délka dat obsažených v proměnné (asi ne, protože string má i tak proměnlivou délku - končí znakem nula), index začátku dat obsažených v proměnné v rámci celkové datové reprezentace (možná) nebo snad fyzická délka reprezentovaná daty uloženými v proměnné (klidně možné, i když dost divoké)? Německé programátorské texty přetékají chybnými implicitními negacemi kvantifikátoru a rozmlženými pseudopojmy ještě výrazně více, než jejich anglické vzory, takže zde nestojíte před terminologickým problémem, ale spíš před dilematem výběru nejpravděpodobnějších technicko-básnických výpovědí, a to v každé větě několikrát. No ale jestli jste se vedle ptal na "string-operationen", tak to asi vůbec neumíte programovat, co? No hodně štěstí.
A ještě jednou připomínám, že mnou navržené řešení překladové korespondence nelze považovat za odborný termín, ale jen za možný překlad nejasného místa v textu.

jarda
Czech Republic
Local time: 05:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 12
Grading comment
Díky moc
Notes to answerer
Asker: Díky za vyčerpávající odpověď. Tenhle programátorský odstavec je jen součástí jiného technického textu, který s programováním naštěstí nemá nic společného. Bohužel se těmto kombinovaným zakázkám člověk vždycky nevyhne :-(

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search