Metallauftrag

Czech translation: vrstva pokovení/kovový povlak/povlak kovové hlavice kloubu

06:50 May 25, 2019
German to Czech translations [PRO]
Tech/Engineering - Medical (general) / Endoprotéza kyčle - kyčelní hlavice
German term or phrase: Metallauftrag
Jegliche Beschädigungen (z.B. Schlagstellen oder Metallauftrag) können übermäßigen Verschleiß oder Bruch bewirken und Anlass zu Komplikationen geben.

Mohl by mi někdo poradit, co by mohl být konkrétně "Metallauftrag" u protézy kyčelní hlavice?
Dagmar Heeg
Czech Republic
Local time: 23:53
Czech translation:vrstva pokovení/kovový povlak/povlak kovové hlavice kloubu
Explanation:
zde jde zřejmě o poškození povlaku kovové hlavice kloubu

"Tato dvojice je nejčastěji vyráběna zkobalt-chromové oceli kloubní hlavice a jamka zvysocesíťovaného polyethylenu."

" Vermeiden sollte man Metallauftrag auf die keramischen Kugelköpfe, wie er ..."

https://www.pharmdata.cz/novinky.php?pdk=9017980&v=7002156&c...
Selected response from:

jankaisler
Local time: 23:53
Grading comment
Mockrát děkuju!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2vrstva pokovení/kovový povlak/povlak kovové hlavice kloubu
jankaisler
4kovový otěr
jarda


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
vrstva pokovení/kovový povlak/povlak kovové hlavice kloubu


Explanation:
zde jde zřejmě o poškození povlaku kovové hlavice kloubu

"Tato dvojice je nejčastěji vyráběna zkobalt-chromové oceli kloubní hlavice a jamka zvysocesíťovaného polyethylenu."

" Vermeiden sollte man Metallauftrag auf die keramischen Kugelköpfe, wie er ..."

https://www.pharmdata.cz/novinky.php?pdk=9017980&v=7002156&c...


    Reference: http://ustavkonstruovani.cz/FileDownload/getFile/1365/9MOP_C...
    https://www.ceramtec.de/files/mt_ceranews_2007_03_de.pdf
jankaisler
Local time: 23:53
Native speaker of: Czech
PRO pts in category: 88
Grading comment
Mockrát děkuju!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Šimerka: Právě jsem se to taky chystal navrhnout!
55 mins
  -> Dík Ivane!

agree  alpia
2 hrs
  -> Dík!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kovový otěr


Explanation:
zde je příklad užití původního českého termínu v odborném textu: https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
Kolegou již navržený překlad je poněkud zavádějící, protože zde (v německém textu - dokonce i v německém textu, který kolega uvádí) jde o nežádoucí jev a nikoli o konstrukční prvek.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs (2019-05-27 13:27:20 GMT)
--------------------------------------------------

V termínu "kovový otěr" samozřejmě stále ještě zůstává určitý matoucí prvek, protože "otěr" je obvykle chápán jako úbytek materiálu. Doslovně by to bylo "kovový nános vzniklý otěrem kovového předmětu". Našel jsem však původní užití, takže takhle...

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2019-06-03 10:12:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Příklad se týkal nechtěného pokovení. Pochybuji, že by lékařský text měl zatemňovat tuto zásadní nuanci tím, že bude pro oba předměty používat totožný termín. Zdar pacientům!

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2019-06-03 10:27:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

To bych se nedivil, že dodavatel tvrdí, že je míněho oboje. Zde však vzniká nebezpečí dvojího výkladu s nepříznivými důsledky, a pokud je zdrojový text skutečně takto dvojznačný (o čemž pochybuji i přes tvrzení dodavatele - resp. jeho potenciálně nemotivovaného či jazykově nedovzdělaného zaměstnance -> týká se často i lékařů), je podle mého zapotřebí tuto dvojznačnost odstranit. Varují před poškozením, které může vést ke zdravotním komplikacím. Zde má nastoupit profesionální odpovědnost, kterou nemůžete přesunout na zaměstnance cizí firmy. Ano, ať si to udělají jak chtějí (protože jim v tom nelze zabránit), ale musíte jim k tomu zaujmout odborné stanovisko (i pokud za to platí mizerně - jinak by si vás pro tu zakázku nevybrali).

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2019-06-03 10:30:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Totéž požaduji od vašich našich kolegů, kteří vám poskytli poněkud unáhlenou odpověď. Měli by se opravit, když to mají jednoznačně špatně. A špatně ta jejich odpověď (narozdíl od vašeho závěru) je bez ohledu na preferenci zadavatele. Toto není poprvé, co tu narážím na takto nebezpečné nepřesnosti. Posledně jsem se ozval u jeřábů.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2019-06-03 12:47:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Omlouvám se, že jsem se asi vyjádřil neobratně. Nedošlo mi, že byste si mohla mou frázi "i pokud" vykládat jako tvrzení. To jsem opravdu neměl v úmyslu. Jsem rád, že za to máte dobře zaplaceno.
Faktem zůstává, že hodláte používat stejný termín pro konstrukční prvek i pro závadu, jejíž výskyt může vést k předčasné reoperaci například kolenního kloubu. To zase uráží mě jako skutečného profesionála. Můžete si na mě stěžovat správci portálu proz.com.
S pozdravem jh

jarda
Czech Republic
Local time: 23:53
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Mockrát děkuju! Jelikož potřebuju výraz, který označuje jak záměrné, tak nechtěné pokovení, užívám termín, který navrhl kolega Kaiser.

Asker: Dotazovala jsem se přímo u zadavatele a skutečně bylo míněno oboje.

Asker: Přestaňte prosím urážet zadavatele, kolegy i mně! Zakázka je placena několikanásobkem v Čechách běžné ceny a mně si vybrali proto, že jsou se mnou už po několik měsíců spokojení a speciálně pro tento překlad na mě dokonce tři týdny čekali, než dodělám něco jiného.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search