Rechtseinräumung

Danish translation: indrømmelse af rettigheder

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Rechtseinräumung
Danish translation:indrømmelse af rettigheder
Entered by: Susanne Rosenberg

21:55 May 6, 2009
German to Danish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / GBG
German term or phrase: Rechtseinräumung
Overskrift:
Rechtseinräumung / Kundenbewertung
Birthe Omark
Denmark
Local time: 14:31
indrømmelse af rettigheder
Explanation:
Afhængigt af konteksten kan du vist godt bare sige det lige ud af landevejen, fx hvis der er tale om indrømmelse af rettigheder til benyttelse af et produkt (fx software - her vil man også kunne bruge "tildeling af brugsrettigheder" el. lign.).

I nogle tilfælde kan det stort set være ensbetydende med "overdragelse" af rettigheder, hvor det måske ville have været mere præcist at bruge "Übertragung", som dog nok virker lidt mere omfattende og endeligt - fx i forbindelse med overdragelse af rettigheder til at bruge/vise et kundeudsagn (jeg har en fornemmelse af, at "Kundenbewertung" måske kunne tyde på, at en kunde/bruger el. lign. indrømmer "modparten" rettighederne til frit at benytte kundens/brugerens skrevne indlæg/bedømmelser - dvs. A er kunde hos B og skriver "B leverer altid tip-top varer til tiden", hvilket B så samtidig får ret til benytte som kundeudsagn i sit salgsmateriale osv.).

Det var bare et par ideer, som i mangel af nærmere kontekst højest kan betragtes som et nogenlunde kvalificeret gæt ;)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-05-07 06:12:43 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg er ikke sikker på, om man nødvendigvis kan/bør tale om overdragelse af ophavsrettigheder her, men hvis sælger endda er berettiget til at ændre/tilrette teksten (!!!), vil man nok med god samvittighed kunne bruge "overdragelse af rettigheder" (selv om der måske næsten er tale om en "fraskrivelse"!) - i det mindste rent betydningsmæssigt. Men muligvis har man her bevidst valgt at tone det lidt ned, så det ikke lyder for voldsomt og "afskrækkende" ;o)
Selected response from:

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 14:31
Grading comment
tak Susanne.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3indrømmelse af rettigheder
Susanne Rosenberg


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
indrømmelse af rettigheder


Explanation:
Afhængigt af konteksten kan du vist godt bare sige det lige ud af landevejen, fx hvis der er tale om indrømmelse af rettigheder til benyttelse af et produkt (fx software - her vil man også kunne bruge "tildeling af brugsrettigheder" el. lign.).

I nogle tilfælde kan det stort set være ensbetydende med "overdragelse" af rettigheder, hvor det måske ville have været mere præcist at bruge "Übertragung", som dog nok virker lidt mere omfattende og endeligt - fx i forbindelse med overdragelse af rettigheder til at bruge/vise et kundeudsagn (jeg har en fornemmelse af, at "Kundenbewertung" måske kunne tyde på, at en kunde/bruger el. lign. indrømmer "modparten" rettighederne til frit at benytte kundens/brugerens skrevne indlæg/bedømmelser - dvs. A er kunde hos B og skriver "B leverer altid tip-top varer til tiden", hvilket B så samtidig får ret til benytte som kundeudsagn i sit salgsmateriale osv.).

Det var bare et par ideer, som i mangel af nærmere kontekst højest kan betragtes som et nogenlunde kvalificeret gæt ;)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-05-07 06:12:43 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg er ikke sikker på, om man nødvendigvis kan/bør tale om overdragelse af ophavsrettigheder her, men hvis sælger endda er berettiget til at ændre/tilrette teksten (!!!), vil man nok med god samvittighed kunne bruge "overdragelse af rettigheder" (selv om der måske næsten er tale om en "fraskrivelse"!) - i det mindste rent betydningsmæssigt. Men muligvis har man her bevidst valgt at tone det lidt ned, så det ikke lyder for voldsomt og "afskrækkende" ;o)

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 14:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 43
Grading comment
tak Susanne.
Notes to answerer
Asker: Hej Susanne .. Tak for dit fyldige svar. Ofte bliver man klogere, når man arbejder sig længere frem i teksten. Det viser sig, at det handler om at kunden kan skrive en anmeldelse/vurdering (Bewertug). Rettighederne er så sælgers ret til at bruge denne tekst, plukke i den og rette i den. :-) så mon det ikke er ét af dine andre forhold: ophavsrettighed (i modsat betydning)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search