ins Schwitzen kommen (in diesem Satz)

Dutch translation: te veel werk zijn voor

11:32 Jul 29, 2007
German to Dutch translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Idioms / Maxims / Sayings / erneuerbare Energiequellen
German term or phrase: ins Schwitzen kommen (in diesem Satz)
Im Einsatz käme ein einzelner Radladerfahrer ins Schwitzen. Wird die Maschine auf Leistung gefahren, ist ein Radlader nur mit der Beschickung des 11 m3 großen Bunkers beschäftigt. Ein weiterer hat mit dem Abtransport des Outputs zu tun. Dass bei der MULTISTAR Sternsiebtechnik eine Auftrennung auf drei Fraktionen erfolgt ist mittlerweile bekannt, bemerkenswert sind die Dimensionen der Siebdecks.

Ik weet wat ze bedoelen, maar ik krijg het niet "technisch" verwoord. "Tijdens de werking krijgt één wiellader het toch wel echt zwaar te verduren" is het beste wat ik tot nu toe kan bedenken, maar ik ben benieuwd of jullie nog een beter voorstel hebben...
Els Peleman
Belgium
Local time: 04:32
Dutch translation:te veel werk zijn voor
Explanation:
of ...kan één lader het werk (bijna) niet aan...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-07-29 17:46:16 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker: die Fahrer is wel een chauffeur idd
Selected response from:

vic voskuil
Netherlands
Local time: 04:32
Grading comment
Bedankt voor jullie hulp, ik ga voor "kan één belader het werk niet tot nauwelijks aan'"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1te veel werk zijn voor
vic voskuil
3...het benauwd krijgen
Roeland
3..zoals het er staat
papez


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ins Schwitzen kommen
te veel werk zijn voor


Explanation:
of ...kan één lader het werk (bijna) niet aan...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-07-29 17:46:16 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker: die Fahrer is wel een chauffeur idd

vic voskuil
Netherlands
Local time: 04:32
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 16
Grading comment
Bedankt voor jullie hulp, ik ga voor "kan één belader het werk niet tot nauwelijks aan'"
Notes to answerer
Asker: Ik heb een vraagje Vic, denk jij dat het hier om een machineonderdeel of om een bestuurder van een wiellader gaat? Ik zie nu - na de derde naleesbeurt - plots die "Fahrer" in een andere betekenis... en bij een persoon lijkt mij deze uitdrukking beter te passen dan bij een machine, wat denk jij?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacob Winsemius (X): @ PeleP: er wordt gewoon bedoeld dat de zeefmachine zo snel werkt, dat aan- en afvoer met 1 shovel (die door 1 persoon wordt bediend) niet bij te houden is.
7 hrs
  -> dank je Jacob!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
..zoals het er staat


Explanation:
....zou ik het ook vertalen: de duitse taalheeft mogelikheden genoeg in zich om de tekst "te veel werk zijn" en andere varianten.
Wil je afwijken van de formulering : "stevig aan het zweten geraken" dan vind ik je eigen suggestie: "zwaar te verduren" prima geschikt.
Het is nog steeds de schrijver die de tekst bepaalt en niet het voorrecht van een vertaler die te wijzigen zonder daarover met de schrijver zelf overleg te plegen.
Er is daartoe een duidelijk omschreven protocol voor in omloop.

papez
Netherlands
Local time: 04:32
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...het benauwd krijgen


Explanation:
Dit is de min of meer directe vertaling van de uitdrukking op zich. Misschien kun je er een beetje mee of omheen spelen.
bv. een enkele belader zou het in de praktijk benauwd krijgen.

Roeland
Netherlands
Local time: 04:32
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search