GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:49 May 21, 2015 |
German to Dutch translations [PRO] Tourism & Travel / Duits toeristisch gezeik | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stieneke Hulshof Spain Local time: 22:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | verwenadres |
| ||
3 | gezellig of huiselijk of omschrijving: waar men zich thuis voelt |
| ||
3 | wellness-adres |
|
wellness-adres Explanation: Ik vertaal Wohlfühl-blablabla meestal met wellness-blablabla, want wellness is - weliswaar geen correct maar toch - een goed ingeburgerd woord. Erlebnis laat ik meestal weg en noem dan een kat een kat: "reis", "daguitstap", "dagje shoppen". Wellness blijft wellness (zoals in wellness-centrum). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gezellig of huiselijk of omschrijving: waar men zich thuis voelt Explanation: Het gaat hier over een plaats waar men zich thuis voelt. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
verwenadres Explanation: ...of spreekt dat teveel tot de verbeelding? Ontspanningsadres is ook een alternatief. Wellnessadres is inderdaad prima, maar misschien iets minder Nederlands (wordt wel gebruikt). Ik zou het koppelteken weglaten. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.