Oct 22, 2006 16:34
18 yrs ago
German term

Fremdbeilage

German to English Bus/Financial Advertising / Public Relations
This is the title to a contract about advertising:

Allgemeine Geschäftsbedingungen für Anzeigen und Fremdbeilagen

I guess literally this is "third-party enclosures" or the like, but don't know what is best to use.

Thanks.
Proposed translations (English)
2 +2 third part insert
3 +1 supplement

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

third part insert

gets some googles in this regard
Peer comment(s):

agree Richard Benham : I think you mean "third-party insert".
1 hr
agree gangels (X) : No need for 3rd party since it is implicit. Why not '3rd party ads' then?
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
14 mins

supplement

Ergebnisse 1 - 4 von ungefähr 5 für fremdbeilage insert. (0,35 Sekunden)

Illustrated Glossary of Media, Printing and Advertising Terms - [ Beilage, insert, inserto, encart, Multiple pages of advertising, either separately printed by the ... Fremdbeilage, supplement. Höchstformat, maximum format ...
web.ticino.com/multilingual/terminology/glossary_of_advertising.htm



--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-10-22 16:49:49 GMT)
--------------------------------------------------

web.ticino.com/multilingual/terminology/glossary_of_advertising.htm
Peer comment(s):

agree swisstell
17 mins
neutral Richard Benham : A supplement may be either "fremd" or otherwise. Though it's a good word to use, I would recommend an adjective like Jonathon's (almost) "third-party".
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search