06:56 Feb 20, 2008 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Airframe structures | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: LP Schumacher Germany Local time: 00:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | strap |
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
strap Explanation: ... is what I am picturing when I read this text, but I'm sure someone else has a more technical answer for this. I believe the source sentence is meant to be read this way: Über einen Bund wird (auf der Innenseite der HS-Struktur der Flange) Ground Power positioniert und gespannt. -- i.e. not "flange ground power" So, maybe something like, "Ground power is (re)positioned/adjusted and tightened/tautened inside the H/C configuration of the flange by way of a strap." -------------------------------------------------- Note added at 7 days (2008-02-27 14:19:35 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Thanks! (And so sorry nothing better came in for this!) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.