GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:49 Feb 21, 2008 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Airframe structures | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Z.E. Ball Local time: 10:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | shank (part) |
| ||
2 | OK, I will take a shot |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
OK, I will take a shot Explanation: You should have a picture of the thing so you can see what these are. From the context that you give, I would assume that these are 'Schenkel' of the 'Bauteil' that they are discussing in the text. With the German hang to compounding words, they probably just stuck the two together so you can limit which Schenkel they are speaking of. If you do NOT have a picture, ask the client for one so you can at least make an educated guess. I would look at the choices you have for Schenkel, look at the picture, and then use the most appropriate word. If you are really paranoid about this, then put a note to the client saying what you have done and your reasoning behind your choice. From my experience with Schenkel, it is used to indicate some sort of protruding piece or extended section. That is why I consider the picture to be of paramount importance. Good luck. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-02-21 17:23:08 GMT) -------------------------------------------------- Yeah, those are the problems encountered all the time. In your case, pick a term YOU can live with, even if it may not be the term used on the shop floor, be consistent in your use and send a note with the translation. That is really all you can do.... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
shank (part) Explanation: ...Schenkel des Bauteils... *Shank* http://www.denkler.com/aeronautical-english/Aeronautic-Engli... Although there are references to shank parts (and units/components) I would just stay with shanks. www.bearhawkaircraft.com/assemblymanual/BH_assymanual-pg46-... http://users.skynet.be/BAMRS/dh103/fuselage-construction.htm rgl.faa.gov/.../rgAD.nsf/0/4b6821cda1caf32f86256a55006bfae7!OpenDocument&ExpandSection=-2 - 10k |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|