12:28 Jul 4, 2000 |
German to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anya Malhotra Local time: 12:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "Mould" or "Mold" (US spelling) |
| ||
na | elegant piece |
| ||
na | see below |
|
"Mould" or "Mold" (US spelling) Explanation: I have encountered this term a zillion times in a text on the plastics industry. Your context is not much to go by, but I would say "mould". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
elegant piece Explanation: I don't think you can use mould here, particularly seeing your context. You should parse it to read "Stück mit (besonderer) Form". Your sentence could read something like: This elegant piece is elaborately decorated with... You know your context better so maybe you can specify the kind of piece it is if they are referring to something in particular. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: I do agree with Anya that "mould" might not be a wise choice here. What gives me pause is the use of the adjective "bedeutend" -- it seems to indicate that this is what gives the piece its shape. Without any further context (and I assume you don't have a picture?), it's difficult to guess what this might refer to. Would "the significant, shaping piece" work? Or merely "the significant part" ? Just a couple more suggestions... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.