https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/art-arts-crafts-painting/5895-formst%C3%BCck.html

Formstück

English translation: elegant piece

12:28 Jul 4, 2000
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
German term or phrase: Formstück
...in thecontext of antiques, referring to a particular piece of Meissen. "Das bedeutende Formstück ist aufwendig staffiert mit kräftigem Gelbfond..." (sounds repulsive! :-)
Heather Starastin
Canada
Local time: 02:40
English translation:elegant piece
Explanation:
I don't think you can use mould here,
particularly seeing your context. You should parse it to read "Stück mit (besonderer) Form". Your sentence could read something like: This elegant piece is elaborately decorated with...
You know your context better so maybe you can specify the kind of piece it is if they are referring to something in particular.
Selected response from:

Anya Malhotra
Local time: 12:10
Grading comment
Thanks, Anya!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na"Mould" or "Mold" (US spelling)
profile removed (X)
naelegant piece
Anya Malhotra
nasee below
Ulrike Lieder (X)


  

Answers


5 hrs
"Mould" or "Mold" (US spelling)


Explanation:
I have encountered this term a zillion times in a text on the plastics industry. Your context is not much to go by, but I would say "mould".

profile removed (X)
PRO pts in category: 1
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
elegant piece


Explanation:
I don't think you can use mould here,
particularly seeing your context. You should parse it to read "Stück mit (besonderer) Form". Your sentence could read something like: This elegant piece is elaborately decorated with...
You know your context better so maybe you can specify the kind of piece it is if they are referring to something in particular.

Anya Malhotra
Local time: 12:10
Grading comment
Thanks, Anya!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
see below


Explanation:
I do agree with Anya that "mould" might not be a wise choice here. What gives me pause is the use of the adjective "bedeutend" -- it seems to indicate that this is what gives the piece its shape. Without any further context (and I assume you don't have a picture?), it's difficult to guess what this might refer to. Would "the significant, shaping piece" work? Or merely "the significant part" ? Just a couple more suggestions...

Ulrike Lieder (X)
Local time: 23:40
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: