English translation: pace or safety car

German term or phrase: Rennleitungswagen
English translation:pace or safety car
Entered by: Richard Stephen

17:09 Mar 3, 2013
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
German term or phrase: Rennleitungswagen
Highlights waren neben einer Wettfahrt zwischen dem Rennleitungswagen und einem Audi A3 die rasanten Fahrten des Batterie betriebenen Rennwagens auf dem abgesteckten Parcours.

I'm having a problem with the word -- Rennleitungswagen -- would pace car be a suitable translation for this or does someone have a better idea.

My translation: An additional highlight next to the race between the pace car and an Audi A3 was a swift ride in a battery powered race car on a defined racing course.

I'd appreciate any suggestions (tips) you can offer.
Thanks in advance.
pace car
I pretty sure pace car is what you're looking for.
Selected response from:

Richard Stephen
United States
Local time: 18:28
Grading comment
Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Summary of answers provided
4 +6pace car
Richard Stephen

Discussion entries: 7



21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
pace car

I pretty sure pace car is what you're looking for.

Richard Stephen
United States
Local time: 18:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 432
Grading comment
Thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steve Derry
4 mins
  -> Thanks Derrio

agree  freekfluweel: or "safety car"
22 mins
  -> Thanks freekfluweel

agree  Coqueiro
31 mins
  -> Thanks Coqueiro

agree  Lancashireman: with freekfluweel (European term)
2 hrs
  -> Thanks Andrew

agree  Daniel Arnold
4 hrs
  -> Thanks Daniel

agree  David Moore (X): You're quite right Richard - it does say "racing car", but I have my reservations as to whther it is one - it certainly reads as if it were the safety car that is meant! If the writer had used "a" instead of "the", I'd think differently.
18 hrs
  -> Thanks David, pls see my comment above. Though you are *probably* right, I really think that client consultation is required here instead of simply changing something of which we are not sure.
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search