https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/bus-financial/10197-see-below.html

See below

English translation: see below

10:58 Aug 22, 2000
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: See below
I can't quite get my head around the first of the following two sentences. The second sentence is included to provide more context. >>Die Beteiligung der XYZ [a venture capital fund] nimmt bis maximal 100% der Einlage an der Wertsteigerung des Unternehmens teil. Durch Ausbezahlung dieses Betrages erlischt die Beteiligung.
Tom Funke
English translation:see below
Explanation:
The value of the xyz share of the enterprise may increase by up to 100% of the original amount invested by XYZ. This means XYZ should not have an ROI higher than 100%. At this point the original amount of the XYZ investment plus the 100% ROI is to be paid out to XYZ and the XYZ participation is terminated.

I made this rather long-winded for clarity. You can shorten it to taste.

- HTH - Dan
Selected response from:

Dan McCrosky (X)
Local time: 03:30
Grading comment
Thanks all for taking a crack at this puzzle in my behalf! Which was made a bit more fuzzy in the source text as XYZ had already invested here and was about to increase the investment substantially. And it wasn't entirely clear from context which one or both of the sums were being referenced.(I assumed the total of both). I think Dan got it "the rightest". After all they had to stand a chance to make money doing it!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naXYZ shall participate up to a maximum of 100% in the
Parrot
naSee below
Randi Stenstrop
nasee below
Ulrike Lieder (X)
nasee below
Dan McCrosky (X)


  

Answers


9 mins
XYZ shall participate up to a maximum of 100% in the


Explanation:
increase of Company share capital. But erlischt?? Wouldn't this be erlöscht? (extinguished)

Parrot
Spain
Local time: 03:30
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 315
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins
See below


Explanation:
Here is my translation of both sentences:

A share in the value increase of the enterprise shall devolve on the contribution of XYZ until that contribution is repaid in full, after which the participation of XYZ in the enterprise shall cease.

Contribution is probably the same as share holding.

I hope this helps.

Randi Stenstrop
Local time: 03:30
Native speaker of: Danish
PRO pts in pair: 265
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins
see below


Explanation:
This says to me that XYZ will benefit from (participate in) any increase in value of the other company (the one in which they are investing) until a maximum of 100% of their contribution (their investment) has been reached. Once they make their investment back, they no longer hold a stake in the company.
Hope this helps...


Schäfer, Hyperbook, lists this for Einlage:
Einlagen fpl
(Fin) bank deposits
(Re) contribution
(ie, cash or property, made to any type of commercial undertaking, such as AG, OHG, KG, stille Gesellschaft)
(StR) contributions to capital during the business year, § 4 I 3 EStG


Ulrike Lieder (X)
Local time: 19:30
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3525
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
see below


Explanation:
The value of the xyz share of the enterprise may increase by up to 100% of the original amount invested by XYZ. This means XYZ should not have an ROI higher than 100%. At this point the original amount of the XYZ investment plus the 100% ROI is to be paid out to XYZ and the XYZ participation is terminated.

I made this rather long-winded for clarity. You can shorten it to taste.

- HTH - Dan


Dan McCrosky (X)
Local time: 03:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Grading comment
Thanks all for taking a crack at this puzzle in my behalf! Which was made a bit more fuzzy in the source text as XYZ had already invested here and was about to increase the investment substantially. And it wasn't entirely clear from context which one or both of the sums were being referenced.(I assumed the total of both). I think Dan got it "the rightest". After all they had to stand a chance to make money doing it!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: