Wertstellung

English translation: value date/availability date

08:29 May 3, 2000
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Wertstellung
Der Mietzins ist auf das Konto des Vermieers mit Wertstellung zu entrichten.
BKantus
English translation:value date/availability date
Explanation:
There seems to be a date missing here. The term "Wertstellung" would normally be used with a date, such as the first of the month. The meaning is that the landlord/lessor/renter has the rent money available for his use by whatever date is mentioned. An older term was "Werttag". Nowadays my bank account statements have two date columns. One is the "Buchungstag" and the second is the "Wertstellung". The "Buchungstag" is when the notification of payment is received by the bank and the second is a few days later, the "Wertstellung", when the payee can actually call the money his own and use it. I would therefore translate your sentence with: "The rent/rental payment/rent payment is to be to be remitted to the account of the renter/landlord/property administrator with value date/availability date (of the first or second or third, etc. of each month). Without a date, I do not understand why it is used at all because every payment into a bank account has a "Wertstellung" set by the bank itself.
Selected response from:

Dan McCrosky (X)
Local time: 08:57
Grading comment
Thanks everyone for your help. I actually consulted with a banking professional on this one, which resulted in a wordier version of availability date. I think "post date," which my credit card company uses to differentiate from transaction date, is also a possibility.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
navalue date/availability date
Dan McCrosky (X)
naWertstellung
Uwe Schwenk (X)
navalue date of invoice
Dierk Seeburg


  

Answers


5 mins
value date of invoice


Explanation:
Haven't used it myself - HTH!


    Reference: http://dict.leo.org/?search=wertstellung&lang=en
    Reference: http://www.iee.et.tu-dresden.de/cgi-bin/cgiwrap/wernerr/sear...
Dierk Seeburg
Local time: 00:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 404
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
Wertstellung


Explanation:
Wertstellung synonym with Abrechnung - the English Translation would be validation.

It's basically a confirmation that payment was made.

A proposed translation of the phrase would be:
Rent/Leasing interest must be remitted with validation to the account of the Landlord/Leasing Office.

However, I am located in the US and use US-English for translation.

Term Source: Euterpe Glossay of the European Union


Uwe Schwenk (X)
Local time: 01:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
value date/availability date


Explanation:
There seems to be a date missing here. The term "Wertstellung" would normally be used with a date, such as the first of the month. The meaning is that the landlord/lessor/renter has the rent money available for his use by whatever date is mentioned. An older term was "Werttag". Nowadays my bank account statements have two date columns. One is the "Buchungstag" and the second is the "Wertstellung". The "Buchungstag" is when the notification of payment is received by the bank and the second is a few days later, the "Wertstellung", when the payee can actually call the money his own and use it. I would therefore translate your sentence with: "The rent/rental payment/rent payment is to be to be remitted to the account of the renter/landlord/property administrator with value date/availability date (of the first or second or third, etc. of each month). Without a date, I do not understand why it is used at all because every payment into a bank account has a "Wertstellung" set by the bank itself.

Dan McCrosky (X)
Local time: 08:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Grading comment
Thanks everyone for your help. I actually consulted with a banking professional on this one, which resulted in a wordier version of availability date. I think "post date," which my credit card company uses to differentiate from transaction date, is also a possibility.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search