Glossary entry

German term or phrase:

gleichartig (vs. aehnlich)

English translation:

of the same and similar kind

Added to glossary by swisstell
Dec 19, 2002 14:44
21 yrs ago
6 viewers *
German term

gleichartig (vs. aehnlich)

Non-PRO German to English Bus/Financial
from a Gesellschaftsvertrag:

"Die Gesellschaft ist zum Erwerb und zur Veraeusserung gleichartiger oder aehnlicher Unternehmen berechtigt."

I guess I would prefer to say "similar" for both words. What would you say? I don't really like "homogenous" and the like so much.

Thanks.
Ron

Proposed translations

+9
4 mins
Selected

of the same and similar kind

should take properly care of it.
cHEERs
Peer comment(s):

agree Edith Kelly
10 mins
thanks, Edith
agree Jennifer Hottarek : or "type" instead of "kind"
30 mins
thanks, type could be more UK, kind is more US
agree Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA : gefällt mir gut; bin schon neugierig was Darien dazu sagt (hoffentlich)
44 mins
danke, Bernhard
agree Steffen Walter : identical or similar (type/kind) wäre auch noch 'ne Möglichkeit
1 hr
danke Steffen - ja, wäre
agree Nadders
1 hr
thank zou, nadz
agree Claudia Tomaschek
2 hrs
danke, Claudia
agree Kaiya J. Diannen
2 hrs
thanks, Janet R
agree Daniel Bichis
7 hrs
danke, Daniel
agree Francis Fine
8 hrs
thanks, lance
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I had been considering that as a possibility. Sounds like the way we would indeed say it in English. Thanks, e-rich. And cheers to you! Ron"
+2
12 mins

equal or comparable

self-explanatory
Peer comment(s):

agree Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA : gefällt mir auch sehr gut
36 mins
agree gangels (X)
1 day 2 hrs
Something went wrong...
23 hrs

of an identical or similar nature

would be another way to put it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search