GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
06:24 Aug 8, 2001 |
German to English translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Mats Wiman Sweden Local time: 04:29 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | finality clause |
| ||
na | final settlement |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
final settlement Explanation: transfer of the construction, free of or subject to charge WGD (Wild Guess Department) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
finality clause Explanation: the German ending "-schaft" translates without fail into "-ty" in English, hence this should be reflected in the word, therefore I propose finality and since it is a "Regelung" (as part of a contract), I'd go for clause. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.