eine einmalige Abschlußgebühr

English translation: a one-time transaction [license] fee

03:42 Aug 13, 2000
German to English translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: eine einmalige Abschlußgebühr
The licensee must pay "eine einmalige Abschlußgebühr" within 30 days of completion of the contract to obtain the licence and the licensed patent rights in accordance with the terms of the licence contract. Something like single/one-off final/completion fee/payment? I don't like one-off because it's not formal enough for my context.
Julie
English translation:a one-time transaction [license] fee
Explanation:
In this instance, would say one-time fee, rather than non-recurring to make it really clear that it's charged only once. Schäfer does give "sales charge" for Abschlussgebühr, but he also lists acquisition fee which might fit better into your context. Since it is a license deal, I think you could also safely say a one-time license fee or possibly a one-time transaction fee.
Just a few more suggestions, hope they help.
Selected response from:

Ulrike Lieder (X)
Local time: 19:13
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naa one-time transaction [license] fee
Ulrike Lieder (X)
naone-time fee/charge
Anya Malhotra
nanon-recurrent
Dan McCrosky (X)


  

Answers


2 hrs
non-recurrent


Explanation:
Funny, I had einmalig in a translation this weekend too. I took one-off because it was for an informal American readership. NODE agrees with you that it is informal. Zahn shows both non-recurrent and one-off. Eichborn shows non-recurring/single/one-off. Hamblock/Wessels shows non-recurring/non-recurrent/one-off. The "finest" sounding for me would be non-recurrent. - HTH - Dan

Dan McCrosky (X)
Local time: 04:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
one-time fee/charge


Explanation:
I don't know if this is a UK/US thing, but one-time is perfectly acceptable in a formal context. I agree though that one-off is informal. I'm not quite sure what you would call Abschlussgebuehr. You could say something like: the licensee must pay a one-time closing fee. Or if you restructure the sentence: To complete licensing formalities the licensee must pay a one-time fee within 30 days... Or something along those lines.

(BTW, Schaefer gives sales charge for Abschlussgebuehr.)

Anya Malhotra
Local time: 08:43
PRO pts in pair: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
a one-time transaction [license] fee


Explanation:
In this instance, would say one-time fee, rather than non-recurring to make it really clear that it's charged only once. Schäfer does give "sales charge" for Abschlussgebühr, but he also lists acquisition fee which might fit better into your context. Since it is a license deal, I think you could also safely say a one-time license fee or possibly a one-time transaction fee.
Just a few more suggestions, hope they help.

Ulrike Lieder (X)
Local time: 19:13
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3525
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search