14:32 Nov 7, 2013
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase: weitergeben

ich hab noch eine Frage für euch und hier ist der Text:

Engagiert ist PSB in einer strukturellen Zusammenarbeit mit vielen nationalen und internationalen Forschungsinstitute in den Bereichen angewandter Genetik und Genomik sowie Pflanzenpathologie und -physiologie. Um die entsprechenden wissenschaftlichen Forschungen und finanziellen Ressourcen WEITERZUGEBEN ist es wichtig, an europäischen und anderen internationalen Wettbewerben teilzunehmen.

Das Verb kenne ich schon und seine Bedeutung ist mir klar. Nur in diesem Kontext verstehe ich nicht: an wen werden Forschungen und Ressourcen weitergegeben? Wieso ist es wichtig an Wettbewerben teilzunehmen um Forschungen und Ressourcen weiterzugeben? Werden sie wirklich weitergegeben (pass sth, rely, hand over) oder passt das Wort gar nicht zum Kontext?

Beatrice Meloni
Local time: 17:48

Summary of answers provided
4 +6to pass it on / to disseminate
Katarina Peters

Discussion entries: 6



19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
to pass it on / to disseminate


Note added at 54 mins (2013-11-07 15:27:19 GMT)

...although that is what they are saying....:)

Katarina Peters
Local time: 11:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 29
Notes to answerer
Asker: I was also thinking about share...

Asker: ...but I don´t think they want to share financial resources :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Or share.
9 mins
  -> Thank you, even better.

agree  EdithK
13 mins
  -> Thank you!

agree  Pauline Alexiou: Agree to "share"
1 hr
  -> Thanks, Pauline (and Phil)

agree  BrigitteHilgner
1 hr
  -> Thanks, Brigitte!

agree  Helen Shiner: disseminate
6 hrs
  -> Thanks, Helen!

agree  AllegroTrans: disseminate
8 hrs
  -> Thanks, Allegro!

neutral  TonyTK: The German sentence doesn't really make sense at all. Neither would "to disseminate financial resources". // Well, yes, but what's the best possible way if we don't know what it means?
19 hrs
  -> I agree, but our job is to translate what we are given, the best possible way... isn't it? // use your best judgment and translate it accordingly...
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search