Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I don't necessarily disagree with Phil's and Steffen's point, and I was one of the people upvoting this. But I do wonder sometimes why this kind of question is being downvoted while half of the marketing-like questions, which could easily be answered by any non-translator (because the asker is like: "Does anyone have a better idea how to say this?") are PRO.
This becomes even more glaringly obvious when you look at EN-DE, where even answers my 8-year-old nephew could give you are being classed as PRO.
Sorry for the rant, but no one else dares to say something, apparently.
I do disagree with you somewhat, Steffen, regarding the asker's choice. If he or she chooses to select a non-sensical literal translation (as has happened multiple times before), the question becomes non-PRO because any random bilingual person could have come up with this. Additionally, I don't need that &!/* to clutter up my glossary search. I thought that is what ProZ is for, to help people, not lead them astray.
Sangeeta's answer is exactly what is required in this context (see also her quoted example showing how the sentence should be worded). And she even added a related discussion entry ("The prices are quoted ex-works Arbon") - Arbon is the name of the place/site where the products are manufactured/come from.
I also agree with Phil (and the other two voters) that this is a Pro question nonetheless since the average bilingual person would not be familiar with this phrase without looking it up either in a dictionary or on Google or any other search engine (which is equivalent to a dictionary search in my view). The fact that there are several glossary entries already is irrelevant in this regard.
I am not confused by ex werks, technically it implies the buyer bears the cost of shipping, but where does Arbon fit in. There is a vague implication the buyer picks up the ware from Arbon at his expense. The nature of the translation demanded is definitely PRO, and so is the term, i have worked on tons of contractual documents and is the first time i have encountered this term.
so is the sentence translated as
The prices for the contractual products are Ex works Arbon
or the prices for the contractual products are the place of delivery arbon
It Doesnt ring well
Automatic update in 00:
44 mins confidence: peer agreement (net): +4
Explanation: EXW – Ex Works (named place of delivery)
The seller makes the goods available at their premises, or at another named place. This term places the maximum obligation on the buyer and minimum obligations on the seller. The Ex Works term is often used while making an initial quotation for the sale of goods without any costs included. https://en.wikipedia.org/wiki/Incoterms
For East Coast wineries, prices are quoted Ex-Works Higbee (Missouri)