This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2019-05-09 12:03:54 GMT) --------------------------------------------------
You said:
The only problem is that in some passages I also have "Handwerk, Gewerbe und Industrie" and I already chose "trade" for "Gewerbe". Could I also say "Industry meets Crafts"?
Does this work for you:
Handwerk - Trade Handel - Commerce Gewerbe - Business
From Cellar to Roof - The Comprehensive Construction Trade Fair Fom Hammer to Crane - Where Construction Trades Meet Build it! - The Comprehensive Construction Trade Fair
Actually Martina, it's a header, so not EVERYONE must be mentioned.
And one for our own amusement - Meet Your Maker! Building the Stairway to Heaven
It seems I was right. Recently, Martina posted a Q on another forum and it includes this tidbit: "...eine Kommunikationsplattform für Industrie, Handel und Handwerk zu schaffen..."
... "professions" here at all, even with the qualifier (simply "[construction] trades" would be appropriate in my view). Martina, can you give us specific examples where "Gewerbe" is used? I'd rather base my decision/suggestion on the (micro)context in which the term is embedded.
It can, but I don't think that's what they mean. I have a bad feeling it means Handelsgewerbe in this context (see also Martina's Baufachhandel Q). That is why I asked Steffen about it because I think the German isn't very well written. Handwerk + Industrie represent one side of the equation; Handel the other: https://www.deutsche-handwerks-zeitung.de/hwk-ihk-oder-beide...
I think they need another German copyeditor, but I'm repeating myself.
If Gewerbe = building professions, then Handwerk would be pretty much redundant.
Best wishes
Ramey Rieger (X)
Germany
Hi Björn
16:13 May 12, 2019
Gewerbe can also be translated as (building) profession(s)
Or Nevada: "All craft trades, including, but not limited to: carpentry, roofing, plumbing, electrical, heating, ventilating and air conditioning, landscaping, sprinkler systems, excavation, masonry, painting, and locksmith." http://hr.nv.gov/uploadedFiles/hrnvgov/Content/Services/Recr...
Definitely NOT crafts, craft sector or even craftsmanship in this context. You will have to change your translation of Gewerbe, doesn’t work. Connecting market leaders and wholesalers in the construction industry and building trades (for Handwerk). Agree that you should move away from the German, sounds awful.
... you should definitely get away from the German version here.
Developing Ramey's idea further: Collective Construction Trades - Where (All) Market Leaders and Wholesalers Meet The Prime Construction Venue/Event/Fair - Where (All) Market Leaders and Wholesalers Meet Connecting the Construction Sector - The Prime Event for Market Leaders and Wholesalers
Ramey Rieger (X)
Germany
Maybe you can do something with these:
09:09 May 10, 2019
Construction, Craft Trades & DIY Where Buildings are Assembled Collective Construction Trades
@ Ramey, yes, it's an altered version of last year's exhibitor folder for the same fair. I am allowed to make minor changes if a literal translation of the German text does not sound good.
Ramey Rieger (X)
Germany
I seem to remember
08:20 May 10, 2019
something like this last year. Same client? Anyway, that context clarifies much! Are you free to completely alter the header?
@Steffen, ja genau. Der Folder ist für eine Messe rund um Bauen, Sanieren, Einrichten und Sanieren. ***Das breite Angebot fürs Bauen, Sanieren, Renovieren und Einrichten schätzen private Bauherren ebenso wie Gewerbe, Handwerk und Industrie.***
Geht es hier speziell um die Baubranche und damit verbundene Unternehmen/Bereiche?
Ramey Rieger (X)
Germany
Industry
16:31 May 9, 2019
is truly errant since it has so many facets in English. The qualifier is indispensable.
Ramey Rieger (X)
Germany
Hey there Björn
16:29 May 9, 2019
The cement manufacturer can also be a small, specialized business in the construction industry. Which brings me back to my first suspicion, that the trade fair brings together construction providers from big machines to window-makers and installers: carpenters, tilers, roofers, joiners, bricklayers in the same hall as prefabricated cement walls, steel girders, cranes, etc.
I like your second option. And thanks, "qualifier" was the word I was looking for =)
I guess Michael should've taken a peek in the d-box before posting because using industry without a definite article can refer to Industrie in general but that's making everything even more complicated, IMO.
It'd be nice if our resident construction guru (haha), Steffen, could tell us a bit more about what he thinks the difference between Gewerbe and Industrie in this context is. I guess the cement manufacturer is Industrie, while the developer is Gewerbe? Getting confused here.
Best wishes
Ramey Rieger (X)
Germany
Another idea
12:31 May 9, 2019
The construction industry links up with craft trades Construction connects with craftsmanship (is nice and alliterative) Connecting the construction industry with craft trades
and so on...
Ramey Rieger (X)
Germany
Hi Björn
12:28 May 9, 2019
Yes, industry is not very elegant, at least not without a qualifier:
Construction industry meets craft trades might do it. As for Gewerbe, I would use (construction) businesses
I apologize. I only posted those two links to give a few examples of "trades"; I wasn't trying to say that Martina's text is about Oregon or any other stateside association.
I can't be sure but I think Gewerbe is the small-scale bit. Handwerk are just (specialty) trade contractors (I assume this Q is related to the other one she asked this morning).
You could even think about using trade contractors.
The bigger issue here is industrry. Half the time, it's Branche in German but manufacuring or similar in English. And even if it is Branche, you usually add a word (e.g., textile industry). I don't like it here.
Many online examples of "Industry meets..." are German in origin (or EU-related).
Hi Steffen, Hi Ramey, thank you for your help! "Handwerk" in this text means the "Handwerksberufe" and "Handwerksgewerbe" but not the Handwerkskunst (artisanship)
Ramey Rieger (X)
Germany
Hi Martina, Hi Steffen
07:46 May 9, 2019
When they mean the quality of artisanship, trade would be inappropriate. But we need an idea of how the text approaches Handwerk.
Thanks a lot for you input! The only problem is that in some passages I also have "Handwerk, Gewerbe und Industrie" and I already chose "trade" for "Gewerbe". Could I also say "Industry meets Crafts"?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
Industry and trade come together
Explanation: Industry and trade come together.
Or
Industry and handcraft come together. ..................................
Ebrahim Mohammed Germany Local time: 21:31 Native speaker of: Arabic
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2019-05-09 12:03:54 GMT) --------------------------------------------------
You said:
The only problem is that in some passages I also have "Handwerk, Gewerbe und Industrie" and I already chose "trade" for "Gewerbe". Could I also say "Industry meets Crafts"?
Does this work for you:
Handwerk - Trade Handel - Commerce Gewerbe - Business
Rupert Kindermann Germany Local time: 21:31 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4