This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 13, 2007 17:41
17 yrs ago
11 viewers *
German term
das vom Auftraggeber zu zahlende Gesamtentgelt
German to English
Tech/Engineering
Computers: Software
Software support contract
Einmal im Jahr werden die Vertragspartner das Wartungsentgelt auf der Basis der dann aktuellen Herstellerpreise und der in dieser Vereinbarung festgelegten Entgeltsätze das vom Auftraggeber zu zahlende Gesamtentgelt entsprechend dem wartungsrelevanten Investitionsvolumen einvernehmlich neu festlegen.
I am basically confused by the whole sentence and cannot see where this nit fits it (das vom Auftraggeber zu zahlende Gesamtentgelt). Could someone break down the sentence for me so it makes sense?
TIA
I am basically confused by the whole sentence and cannot see where this nit fits it (das vom Auftraggeber zu zahlende Gesamtentgelt). Could someone break down the sentence for me so it makes sense?
TIA
Proposed translations
(English)
4 | total fee (amount) to be paid by the awarder of the contract | Dr. Fred Thomson |
4 | total fee (to be paid by the contracting party) | Andrew Morgan |
Proposed translations
18 mins
total fee (amount) to be paid by the awarder of the contract
das vom Auftraggeber zu zahlende Gesamtentgelt entsprechend dem wartungsrelevanten Investitionsvolumen einvernehmlich neu festlegen.
. . . shall determine in consultation with one another the total fee to be paid by the awarder of the contract on the basis of the amount of investment required for maintenance.
I have translated this part for you. You should be able to do the rest.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-08-13 18:05:08 GMT)
--------------------------------------------------
Once a year the parties to the contract shall re-calculate in consultation with one another the X on the basis of . . . and the total fee to be paid by the awarder of the contract on the basis of the investment required for maintence.
This is how your phrase should fit in with the rest.
. . . shall determine in consultation with one another the total fee to be paid by the awarder of the contract on the basis of the amount of investment required for maintenance.
I have translated this part for you. You should be able to do the rest.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-08-13 18:05:08 GMT)
--------------------------------------------------
Once a year the parties to the contract shall re-calculate in consultation with one another the X on the basis of . . . and the total fee to be paid by the awarder of the contract on the basis of the investment required for maintence.
This is how your phrase should fit in with the rest.
Note from asker:
Thanks, so why the Wartungsentgelt at the beginning of the sentence and then Gesamtentgelt again here? I just can't see it... |
Peer comment(s):
neutral |
Andrew Morgan
: "einvernehmlich" means more than just in consultation - It requires the parties to be in agreement
18 hrs
|
18 hrs
total fee (to be paid by the contracting party)
I think you are right in being confused, and I would assume that there is an "und" missing after "Entgeltsätze". My version would then come out as :
"Once a year, the contractual partners will mutually agree on a service fee [charge] based on current manufacturers prices and the rates defined in this agreement and a total fee [charge] (to be paid by the contracting party) with respect to the volume of investment requiring servicing".
I would definitely get the customer to check the wording though, there is definitely something missing.
"Once a year, the contractual partners will mutually agree on a service fee [charge] based on current manufacturers prices and the rates defined in this agreement and a total fee [charge] (to be paid by the contracting party) with respect to the volume of investment requiring servicing".
I would definitely get the customer to check the wording though, there is definitely something missing.
Discussion