Sep 26, 2008 08:34
16 yrs ago
German term

Abstoßen

German to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Floor laying
This comes from a series of instructions as to how to lay a vinyl-type floor covering in a train carriage. The damaged area referred to has already been removed and replaced. These are instructions for 'finishing' the repair.

"Führen Sie folgende Schritte durch, um beschädigte Stellen im Fußbodenbelag auszutauschen: ...
Reinigen Sie die Belagsübergänge mit Cleaning Solvent, mind. 30 min. ablüften lassen. *Stoßen* Sie entweder die obere Belagkante vorsichtig mit einen Sichelmesser *ab* oder polieren diese Stelle mit Sandpapier 100er Körnung auf. Schleifen Sie die Belagsübergänge mit einem Schleifpad vorsichtig nach..."

Hope someone can help explain what is meant by this. MTIA
Proposed translations (English)
4 +1 to butt the edge up
4 scrape (off)/roughen (up)
3 smooth out
Change log

Sep 26, 2008 09:10: Steffen Walter changed "Term asked" from "Abstoßen (here)" to "Abstoßen"

Discussion

Alexandra Duckitt (asker) Sep 26, 2008:
That's interesting - not as far as I'm aware. I'll see what the customer has to say.
Ken Cox Sep 26, 2008:
Any chance that this is a translation from English? That's how it appears to me as a NES, and IMO the terminology is occasionally questionable.

Proposed translations

23 mins
German term (edited): Abstoßen (here)

scrape (off)/roughen (up)

They obviously want to roughen up the surface for good adhesion of whatever they are going to put on. They are going to do this by scraping it with some kind sickle shaped blade or with sand paper
Something went wrong...
28 mins

smooth out

sich die Ecken und Kanten abstoßen (fig) to have the rough edges knocked off one
http://dictionary.reverso.net/german-english/Abstoßen
Something went wrong...
+1
28 mins
German term (edited): Abstoßen (here)

to butt the edge up

When doing lino repairs at home in the past, I've often used a "Sichelmesser", more commonly known in those days as a "lino-knife" because that's what it's used for; the German term comes from its shape.
When you lay a crudely-cut piece of lino to offer it up to the hole which is cut and prepared, you will usually need to trim the edge. If you offer the edge of your workpiece to the edge of the floor to be repaired at the same level, you will be "butting the edges against each other", and be able to trim the finest slivers off the flooring with the lino-knife.
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search