https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/construction-civil-engineering/6246761-einblas-eg-einblasfahrzeug-einblasschlauch.html

Einblas- (e.g. Einblasfahrzeug, Einblasschlauch)

English translation: feed / injection

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Einblasen
English translation:feed / injection
Entered by: Steffen Walter

13:39 Dec 20, 2016
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Building supplies (plaster, mortar, etc.)
German term or phrase: Einblas- (e.g. Einblasfahrzeug, Einblasschlauch)
In the terms and conditions of a building supplies manufacturer - specifically, in the section dealing with the procedure for filling up silos with liquid building supplies on a construction site:

"Wegen der Entmischungsgefahr sind möglichst kurze Einblaslängen (d.h. möglichst wenig Einblasschläuche) anzustreben."

"Blow-in" feels far too literal, especially since most of the examples I found in my search appear to be translations, and there aren't a lot of examples of "blow-in pipes", for instance. Although there is at least one which appears to have been written by a native speaker, it does not refer to liquid:

http://www.biosolrenewablesuk.co.uk/bunker-blow-in-system-be...

Please help - any suggestions welcome, even if you think "blow-in" is actually the best option. It just really doesn't feel quite right. :-)
James Taylor (X)
Local time: 08:03
feed / injection
Explanation:
... might be worth considering, as well as compound nouns such as 'feeder tube', 'feed length' etc.

Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 09:03
Grading comment
Excellent - many thanks, Steffen. Also many thanks to those who agreed. This is infinitely better than "blow-in". :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2feed / injection
Steffen Walter


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
feed / injection


Explanation:
... might be worth considering, as well as compound nouns such as 'feeder tube', 'feed length' etc.



Steffen Walter
Germany
Local time: 09:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 825
Grading comment
Excellent - many thanks, Steffen. Also many thanks to those who agreed. This is infinitely better than "blow-in". :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Ris
3 hrs

agree  philgoddard: Though you obviously don't have to keep repeating it as it seems the German does.
5 hrs
  -> Right you are.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: