Plattenzulassung

English translation: (Construction/Building [usage]) authorisations/approvals (for ... panels/sheets)

20:46 May 25, 2019
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: Plattenzulassung
Bei der Ausführung der Gipskartonständerwände und der Beplankungsmaterialien ist darauf zu achten, dass die Auflagen bezüglich des Wärme-, Schall-, Brand- und Feuchteschutzes eingehalten werden (Anschlüsse, Plattendicken, Verstärkungen, Plattenzulassungen, Durchdringungen, usw.).
Jeff Steffin
Local time: 16:36
English translation:(Construction/Building [usage]) authorisations/approvals (for ... panels/sheets)
Explanation:
"Man unterscheidet 3S-Platten mit und ohne bauaufsichtliche Zulassung
Platten ohne bauaufsichtliche Zulassung
... sind für den dekorativen, nichttragenden Verwendungsbereich gedacht. [...].
Platten mit bauaufsichtliche Zulassung (KONZEPT 3S)
... dürfen im Trocken- und Feuchtbereich gemäß DIN EN 13986 eingesetzt werden.
"
https://www.schwoerer-holzindustrie.de/de/produkte/3s-platte...

The photographs at the above link appear to show timber boards or panels.
https://www.bunnings.com.au/our-range/building-hardware/timb...
"Panels" or rather "sheets" seems to be the better translation for your text.
https://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&qu...

Zulassung seems to work as "authorisation" or "approval". It presumably stems from "bauaufsichtliche Zulassung" (as in the above excerpt).
https://www.metsawood.com/global/tools/materialarchive/mater...
https://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&qu...
https://www.linguee.com/english-german/search?query=Zulassun...

So the source text seems to be listing a number of things that must be ensured, including that the sheets/panels that are to be used have the appropriate authorisations/approvals for that construction/building application.

I have proposed "(Construction/Building [usage]) authorisations/approvals (for ... panels/sheets)" as the target term.
What I am trying to convey is that "authorisations" or "approvals" alone may be sufficient from the context. The longer phrase is more precise, but on the other hand the term in the source text is quite concise, so I'd be reluctant to translate it with an overly lengthy expression. The "..." is to optionally insert the material, such as "cement" or "timber".

--------------------------------------------------
Note added at 32 days (2019-06-27 12:43:40 GMT)
--------------------------------------------------

"sheeting" could alternatively be used instead of "sheets".
https://uptons.net.au/sheeting-plywood/
https://tbunker.com.au/sheeting-plywood/
Selected response from:

D. I. Verrelli
Australia
Local time: 10:36
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3(Construction/Building [usage]) authorisations/approvals (for ... panels/sheets)
D. I. Verrelli


  

Answers


31 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(Construction/Building [usage]) authorisations/approvals (for ... panels/sheets)


Explanation:
"Man unterscheidet 3S-Platten mit und ohne bauaufsichtliche Zulassung
Platten ohne bauaufsichtliche Zulassung
... sind für den dekorativen, nichttragenden Verwendungsbereich gedacht. [...].
Platten mit bauaufsichtliche Zulassung (KONZEPT 3S)
... dürfen im Trocken- und Feuchtbereich gemäß DIN EN 13986 eingesetzt werden.
"
https://www.schwoerer-holzindustrie.de/de/produkte/3s-platte...

The photographs at the above link appear to show timber boards or panels.
https://www.bunnings.com.au/our-range/building-hardware/timb...
"Panels" or rather "sheets" seems to be the better translation for your text.
https://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&qu...

Zulassung seems to work as "authorisation" or "approval". It presumably stems from "bauaufsichtliche Zulassung" (as in the above excerpt).
https://www.metsawood.com/global/tools/materialarchive/mater...
https://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&qu...
https://www.linguee.com/english-german/search?query=Zulassun...

So the source text seems to be listing a number of things that must be ensured, including that the sheets/panels that are to be used have the appropriate authorisations/approvals for that construction/building application.

I have proposed "(Construction/Building [usage]) authorisations/approvals (for ... panels/sheets)" as the target term.
What I am trying to convey is that "authorisations" or "approvals" alone may be sufficient from the context. The longer phrase is more precise, but on the other hand the term in the source text is quite concise, so I'd be reluctant to translate it with an overly lengthy expression. The "..." is to optionally insert the material, such as "cement" or "timber".

--------------------------------------------------
Note added at 32 days (2019-06-27 12:43:40 GMT)
--------------------------------------------------

"sheeting" could alternatively be used instead of "sheets".
https://uptons.net.au/sheeting-plywood/
https://tbunker.com.au/sheeting-plywood/

D. I. Verrelli
Australia
Local time: 10:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search