Glossary entry

German term or phrase:

Eisbein/Stelze (D/A)

English translation:

knuckle of pork

Added to glossary by Eszter Bokor
Oct 8, 2007 10:19
17 yrs ago
German term

Eisbein/Stelze (D/A)

German to English Marketing Cooking / Culinary
Wie würden man Eisbein/Schweinhaxe/Stelze auf einer Speisekarte beizeichnen? "Knuckle of pig" oder "hock"? Könnte letzteres mit einer Weinsorte verwechselt werden? Welcher Begriff ist gebräuchlicher und international verständlicher (also nicht eindeutig britisch oder us-amerikanisch)?
Proposed translations (English)
3 +3 knuckle of pork
2 pork shank / pig's knuckles
Change log

Oct 15, 2007 10:27: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

Craig Meulen Oct 8, 2007:
Look at this: http://www.apl.au.com/media/PorkCuts.pdf :: on p3 you'll find the 'shank' and on p12 the 'shoulder hock' and the 'hand'. All of these would count as 'Eisbein', if I understood my butcher correctly.
Francis Lee (X) Oct 8, 2007:
Plus: is this about 3 separate menu items (Eisbein/Schweinhaxe/Stelze) or are you just asking out of personal interest?
Francis Lee (X) Oct 8, 2007:
Context/readership?! The traditional translation is "(boiled)pig's trotter", so where where's the problem? http://berlinbites.blogspot.com/2005_06_01_archive.html
Paul Cohen Oct 8, 2007:
Hallo, Eszter. hock = Sprunggelenk, Unterschenkel-Fußwurzel-Gelenk (bei unguligraden und digitigraden Säugetieren)
Eszter Bokor (asker) Oct 8, 2007:
Last question: what does "hock" stand for?
Eszter Bokor (asker) Oct 8, 2007:
I'm sorry, but I didn't realise that there is a difference between Eisbein und Schweinshaxe - obviously, we need an Austrian-German translation first...:-)
I am looking for what is Stelze in Austria, the fat part of the pork leg which connets the feet with the leg, so basically the "ankle". It is definitely roasted or grilled but never cooked (in Austria and Hungary at least). Obviously this is then rather Haxe, because it's not the the feet and it's not cooked. So this would be knuckle, right?
Craig Meulen Oct 8, 2007:
w/Brigitte, dazu: Eisbein ist oft gekocht, Haxe gebraten
BrigitteHilgner Oct 8, 2007:
because "trotters" are Schweinsfüßchen. What exactly are you looking for???
BrigitteHilgner Oct 8, 2007:
Oh dear, what a mixture: In Germany, Eisbein is definitely not the same as Schweinshaxe (with an "s" in the middle), because Eisbein is the cured version of Schweinshaxe, which I would translate as "knucke of pork" but definitely not as "trotters"
Craig Meulen Oct 8, 2007:
"trotters" are the bits just below the cut used for Eisbein
Eszter Bokor (asker) Oct 8, 2007:
Ich habe auch noch "trotters" und "Crubeens" gefunden, aber die sind wohl nur für UK verständlich, oder?

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

knuckle of pork

wenn schon... ( ;

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-10-08 10:26:28 GMT)
--------------------------------------------------

erzielt über 9.000 google Treffer... na bitte!
Peer comment(s):

agree hchetty (X) : aber ich würde das Englische als Erklärung in Klammern setzen und 'eisbein' stehen lassen. In Südafrika findet man es auf vielen Speisekarten und wenn man in Google sucht scheint der dtsch. Begriff auch in den USA recht bekannt zu sein - wie Sauerkraut
12 mins
Thanks hchetty!
agree Craig Meulen : also known as 'hock of pork'
37 mins
Thanks Craig!
agree Cetacea : auch mit hchetty.
1 hr
Thanks Cetacea!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
3 hrs

pork shank / pig's knuckles

Pork shank (roasted or boiled) is one heaping lump, while pig's knuckles (often found in Polish places) are smaller.

The 'fat' on it is the 'blubber', That's the way the German restaurants in Chicago have it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search