Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Eisbein/Stelze (D/A)
English translation:
knuckle of pork
German term
Eisbein/Stelze (D/A)
3 +3 | knuckle of pork | Amphyon |
2 | pork shank / pig's knuckles | gangels (X) |
Oct 15, 2007 10:27: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
knuckle of pork
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-10-08 10:26:28 GMT)
--------------------------------------------------
erzielt über 9.000 google Treffer... na bitte!
agree |
hchetty (X)
: aber ich würde das Englische als Erklärung in Klammern setzen und 'eisbein' stehen lassen. In Südafrika findet man es auf vielen Speisekarten und wenn man in Google sucht scheint der dtsch. Begriff auch in den USA recht bekannt zu sein - wie Sauerkraut
12 mins
|
Thanks hchetty!
|
|
agree |
Craig Meulen
: also known as 'hock of pork'
37 mins
|
Thanks Craig!
|
|
agree |
Cetacea
: auch mit hchetty.
1 hr
|
Thanks Cetacea!
|
pork shank / pig's knuckles
The 'fat' on it is the 'blubber', That's the way the German restaurants in Chicago have it.
Discussion
I am looking for what is Stelze in Austria, the fat part of the pork leg which connets the feet with the leg, so basically the "ankle". It is definitely roasted or grilled but never cooked (in Austria and Hungary at least). Obviously this is then rather Haxe, because it's not the the feet and it's not cooked. So this would be knuckle, right?