10:26 Oct 17, 2004 |
German to English translations [PRO] Education / Pedagogy | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Allesklar Australia Local time: 21:49 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Problemverkürzungen auf Entinstitutionalisierung setzender... See explanation Explanation: I think I can help you out with the structure, but I'm not 100% sure abou the specialist terms: Reduction of Problems to Deinstitutionalisation of Established and Disputed Theories with regard to Easing the Workload in Paedagogic Institutions I'm not really sure what they're getting at with setzend, but this is my guess based on the context and as for Entlastungstheorie - that could be so many things ... However, maybe this answer will inspire other users to make better suggestions. As for structure: Setzender is just using the genitive - of (see above!) and enlastungstheoretisch is just an adverb which is qualified by the genitive adjective argumentierender. -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2004-10-17 10:53:49 GMT) -------------------------------------------------- sure about |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Problemverk�rzungen auf Entinstitutionalisierung setzender... the problem reduction of educational institutions implementing des-institutionalisation and arguing Explanation: the problem reduction of educational institutions implementing des-institutionalisation and arguing relief(?) theories wow -------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2004-10-17 11:23:23 GMT) -------------------------------------------------- \'Auf etwas setzen\' comes from betting/putting money on something. In this context the \'Institutionen\' are \'betting\' that deinstitutionalisation is going to reduce their problems |
| |
Grading comment
| ||