13:26 May 25, 2000 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Uta Moerschell (X) Local time: 17:53 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | See below |
| ||
na | see below |
| ||
na | see details |
|
See below Explanation: The sliding rings have shrunk, the solution is to re-lap them. (Läppen is synonymous with feinschliefen). From Ernst, WB der indust. Technik. HTH, Will |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: The mechanical seal of pumps is referred to as Gleitringdichtung in German. I am not familiar enough with eccentric spiral pumps to be sure there are no Gleitringe anywhere else, but thought it may be worthwhile to check against your context. In this case, I don't think the rings would shrink (they usually are of steel or carbon or tungsten carbide or something the like), but rather get scratched or worn unevenly or stick to each other-which would justify polishing them. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
see details Explanation: 'Einlaufen' may mean 'shrink', but the dictionaries that I have say that this refers to textiles, and I don't think that 'shrink' is appropriate here. It can also mean 'run in' (as of an engine), but that is not normally a condition that requires maintenance. From the context, 'worn' is probably a good choice. Also, for 'nachläppen': 're-hone' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.