Feb 13, 2004 05:33
20 yrs ago
5 viewers *
German term

im grünen Bereich

German to English Tech/Engineering Engineering (general)
Die Ergebnisse waren im grünen Bereich.
Change log

May 23, 2007 11:54: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

May 23, 2007 11:55: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Engineering (general)"

Proposed translations

+7
1 hr
Selected

within the permissible range

If you have a technical text, especially if there are preset value, then "permissible" is the correct term
Peer comment(s):

agree Dierk Widmann
1 hr
agree milinad
2 hrs
agree Susan Geiblinger
2 hrs
agree Tatjana Dujmic
2 hrs
agree Olaf Reibedanz
6 hrs
agree gangels (X)
9 hrs
agree vishoy
3 days 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much. It was for a technical translation, so it fit perfectly."
+2
11 mins

in a satisfying range

the results are satisfying or in a satisfying range or simply ok
Peer comment(s):

agree Melanie Nassar : or positive
34 mins
agree Sonja Schuberth-Kreutzer
35 mins
Something went wrong...
10 hrs

The results were satisfactory

it ususally means simply OK, "acceptable", satisfactory etc - "alles im grünen Bereich" = alles prima, alles bestens

HTH
Something went wrong...
4 days

within tolerances

One more possibility that was still missing here ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search