Feb 13, 2004 05:33
20 yrs ago
5 viewers *
German term
im grünen Bereich
German to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
Die Ergebnisse waren im grünen Bereich.
Proposed translations
(English)
4 +7 | within the permissible range | Gillian Scheibelein |
5 | The results were satisfactory | John Bowden |
2 +2 | in a satisfying range | Tobi |
3 | within tolerances | Michael Pauls |
Change log
May 23, 2007 11:54: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
May 23, 2007 11:55: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Engineering (general)"
Proposed translations
+7
1 hr
Selected
within the permissible range
If you have a technical text, especially if there are preset value, then "permissible" is the correct term
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks so much. It was for a technical translation, so it fit perfectly."
+2
11 mins
in a satisfying range
the results are satisfying or in a satisfying range or simply ok
10 hrs
The results were satisfactory
it ususally means simply OK, "acceptable", satisfactory etc - "alles im grünen Bereich" = alles prima, alles bestens
HTH
HTH
4 days
within tolerances
One more possibility that was still missing here ...
Something went wrong...