04:36 Nov 29, 2006 |
German to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Francis Lee (X) Local time: 18:15 | ||||
Grading comment
|
dragged down the stairs by the tail Explanation: We all know what is meant, but - is there really an expression that softens this? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bounced down the stairs (by the tail) / knocked about / "bruised" and "bumped" ... Explanation: That's basically what they mean. You drag things down hills, but down steps you inevitably get the "bounce" effect. The toy will repeatedly make a thud sound, which what the "ploppen" as such refers to, BUT I'd say the bounce option is preferable. In any case, I don't think a literal tanslation is neede here. After all, the main message is that the toy - gets its fair share of knocks / "bruises and bumps" (even if accidentally) More context wiuld help, e.g. will your translation be the actual English press release and who is it aimed at? |
| |
Grading comment
| ||