GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:52 Dec 16, 2005 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Government / Politics / real estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Derek Gill Franßen Germany Local time: 03:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | mortgage for (post-war) reconstruction |
| ||
2 | development mortgage |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
development mortgage Explanation: I think this would make sense in your context, especially in combination with Derick's previous response. -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2005-12-16 12:13:13 GMT) -------------------------------------------------- Excuse me "Derek" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mortgage for (post-war) reconstruction Explanation: I appreciate the support from Henry, but I would actually word it a bit differently (based on my previous suggestion for "Aufbaugrundschuld"). I do agree with Henry, inasmuch as it would be possible to put "(post-war) reconstruction" first. :-) Again, I see this as pretty much being an "Aufbaukredit," which Romain translates as "credit facility for (post-war) reconstruction." This particular credit facility is a "Hypothek," which is traditionally translated as "mortgage" (as you already know). :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.