feste freie Mitarbeiter

English translation: permanent temps

15:53 Jan 20, 2001
German to English translations [Non-PRO]
Marketing - Human Resources
German term or phrase: feste freie Mitarbeiter
Ein kreatives Netzwerk von Freelancern, festen freien Mitarbeitern und Subunternehmern.

once again I know what they are on about but don't know how to word it
Gem
English translation:permanent temps
Explanation:
As often, terminology differs between the US and the UK (it just happened to me on a visit to the US this month when they couldn't stop laughing as I called what they call the hood of a car a bonnet). Here in the UK we use temps for freie Mitarbeiter, and if it is not a one-off, we say permanent or regular temps. HTH
Selected response from:

Dr. Sahib Bleher
Local time: 16:14
Grading comment
Thanks to all of you, but this was the one i was looking for.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
napermanent temps
Dr. Sahib Bleher
naonly "freelancers and sub-contractors"
Dan McCrosky (X)
nacasual workers
Elisa Capelão
najobber
Ulrike Lieder (X)


  

Answers


1 hr
jobber


Explanation:
In Silicon Valley, jobbers are independent contractors (i.e. not employees) who work for a specific company on a long term, contractual basis, often 6 months to a year or even longer; and they are brought in to work on a specific project. I have several friends (engineers of all specialties) who either worked as jobbers themselves or worked with jobbers at their place of employment.

Another possible translation might be "long-term temp" or "long-term temp worker".

Hope this helps somewhat...

Ulrike Lieder (X)
Local time: 08:14
Native speaker of: German
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
casual workers


Explanation:
Hi,
just another suggestion...
I have worked for a British airline during many years and we used to contract people on 6 month periods (which could be renovated for another 6 after that, and so on...)We used to call them casuals.
Maybe it fits your context...



    My own experience
Elisa Capelão
Local time: 16:14
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
only "freelancers and sub-contractors"


Explanation:
"Jobber" is OK as slang but your context is rather Deulish formal. "Jobber" is also not always complimentary. Here is what Hamblock/Wessels – Großwörterbuch Wirtschaftsenglisch back-translates for "jobber":

"Aktienhändler, Eigenhändler, Effektenhändler, Börsenmakler, Börsenspekulant, Börsianer, Fondshändler, Jobber, Zwischenhändler, Partiewarenhändler, Detailverkäufer, Schieber, Veruntreuer, Tagelöhner, Akkordarbeiter, and Gelegenheitsarbeiter"

All of the above are also quite correct, which could give your text a negative connotation.

Basically, according to German labor law, your sentence "Ein kreatives Netzwerk von Freelancern, festen freien Mitarbeitern und Subunternehmern." is a disaster because the difference between these terms has been causing a lot of trouble here in Germany during the last few years. These work configurations are often set up to avoid income taxes, social security contributions or compulsory health insurance contributions.

"Freelancer" in your text is only Engleutsch for "Freie Mitarbeiter". The "feste freie Mitarbeiter" is only a "long-term freelancer" or a "regular freelancer" or a "project contract freelancer" or a "semi-permanent freelancer", depending on the circumstances.

If I had to translate your text, I would not try to differentiate between "Freelancern" and "festen freien Mitarbeitern" because you risk writing something that is not true. I would just write "freelancers and sub-contractors". If you feel you should translate everything, you could use "freelancers, regular freelancers and sub-contractors".

HTH - Dan


Dan McCrosky (X)
Local time: 17:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
permanent temps


Explanation:
As often, terminology differs between the US and the UK (it just happened to me on a visit to the US this month when they couldn't stop laughing as I called what they call the hood of a car a bonnet). Here in the UK we use temps for freie Mitarbeiter, and if it is not a one-off, we say permanent or regular temps. HTH


Dr. Sahib Bleher
Local time: 16:14
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Thanks to all of you, but this was the one i was looking for.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search