German term
Wenn es vorne klemmt, wird es hinten eng
Es handelt sich hierbei um einen Werbetext für Workflowlösungen im Bereich Zeitungsdruck. Ich bin mir nicht einmal ganz sicher, was mit diesem Satz gemeint ist (ich habe den Ausdruck so noch nie gehört), kann mir nur vorstellen, dass damit schlecht organisierte Prozesse beschrieben werden. Leider kann ich auch keine Übersetzung hierfür finden.
Kann mir jemand weiterhelfen?
Vielen Dank, Eva
Oct 29, 2008 14:24: Steffen Walter changed "Field" from "Art/Literary" to "Marketing"
Proposed translations
Small problems at the front end can cause bigger ...
I suppose you'll have to make something up - and bin the "alt" in the second part of the sentence. Probably something like: - these words of wisdom are particularly ...
s.b.
meaning: If something goes wrong on one end (or in area or one process) it will (negatively) influence the following processes or areas.
thank you. I was hoping there might be an English saying to translate this though.. |
If the flow won't go, you can't go with the flow!
Now that people are short of money, the shops in the High Street are feeling the pinch/draught
A stitch in time saves nine
A stitch in time saves nine means that if a job needs doing it is better to do it now, because it will only get worse, like a hole in clothes that requires stitching.
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/stitch in time ...
It's a different spin on the importance of an effective workflow process...
Something went wrong...