Releasewechsel im Europa Business Warehouse

21:18 Feb 3, 2011
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
German term or phrase: Releasewechsel im Europa Business Warehouse
"Releasewechsel im Europa Business Warehouse"

Im März hat die MIG-IT einen Releasewechsel im Europa Business Warehouse (Europa-BW) vom derzeitigen Release 3.0 auf das Release 7.5 durchgeführt.
Ana Lucia Amaral
United States
Local time: 08:47

Summary of answers provided
4 +1version upgrade
Darrel Knutson
3Upgrade of the Europe-BW version
Andreja Ciković

Discussion entries: 2



7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Upgrade of the Europe-BW version

Releasewechsel is actually an upgrade of a certain Business Warehouse system in this case (from 3.0 to 7.5). However, I am not sure if the Europa-BW refers to a Business Warehouse system in an European company or if this is the name of the system itself.

Example sentence(s):
  • SAP Business Warehouse to Business Intelligence Upgrade

Andreja Ciković
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
version upgrade

I think that "version" is much more frequently used in English than "release".

Example sentence(s):
  • I recently did a version upgrade from Office 2004 to Office 2011.

Darrel Knutson
Local time: 14:47
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  784512 (X): Agree, but not to "did a version upgrade"... "carried out a version upgrade" or "upgraded the version to ..." / Indeed. It sounded strange but there you go, Google backs you up. I think people just say upgraded as a verb most often, though?
8 hrs
  -> Funny that at Google you can find over 10,000 hits for "do a version upgrade". I hear and read just that very, very often!/I'd still stick with the noun combo, especially for the headline.
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search