Unternehmereinsatzform / Fachlosgruppenunternehmer

English translation: collective contractor for specialist trades

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Fachlosgruppenunternehmer
English translation:collective contractor for specialist trades
Entered by: Victor Dewsbery

17:41 Apr 14, 2005
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Confidentiality agreement
German term or phrase: Unternehmereinsatzform / Fachlosgruppenunternehmer
Hier ist nur der Vermieter als Erst-Auftragnehmer (= sog. Hauptunternehmer, ggf. in der Unternehmereinsatzform eines „Fachlosgruppenunternehmers“ oder „Generalunternehmers“) gemeint; für Nachunternehmen gilt Anlage … des Leitfadens zur Ausschreibung.

Aus der Anlage zu einem Bauvertrag für eine medizinische Anlage. Es geht hierbei um die Einhaltung von Tariftreuegesetzen
nettranslatorde
as a "collective contractor for specialist trades"
Explanation:
I would rework "Unternehmereinsatzform", it's just a high-faluting way of saying "form" or "legal form" similar. My suggested translation:
Unternehmereinsatzform = as a (jawoll, so einfach kann das Leben sein).
"Gruppenunternehmer" is a sort of collective contractor, and the Fachlosgruppen are the various trades (from excavation and structural building right through to the painting and decorating). The better term is "general/main/prime contractor", but your German original text adds that in the form of the "Generalunternehmer".

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-04-14 18:22:58 GMT)
--------------------------------------------------

This sort of contract is known in the UK as a \"design-build contract\".
Your asker note about adherence to wage agreements etc. is good as background, but it does not come into this particular text section.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 46 mins (2005-04-14 19:27:59 GMT)
--------------------------------------------------

Re-reading your wider context, the \"Fachlosgruppen\" probably include many areas of the planning, too, e.g. structural analysis, planning of the building services etc. So to cover it descriptively, the general contractor would be a \"collective contractor for all planning stages and all building and related trades\".
Your wider context also mentions arranging the finance and operating the finished premises, but these areas do not come under the \"Fachlosgruppen\" at this point in the text.
Selected response from:

Victor Dewsbery
Germany
Local time: 00:17
Grading comment
Danke, hab ich so gemacht.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1as a "collective contractor for specialist trades"
Victor Dewsbery


Discussion entries: 2





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
as a "collective contractor for specialist trades"


Explanation:
I would rework "Unternehmereinsatzform", it's just a high-faluting way of saying "form" or "legal form" similar. My suggested translation:
Unternehmereinsatzform = as a (jawoll, so einfach kann das Leben sein).
"Gruppenunternehmer" is a sort of collective contractor, and the Fachlosgruppen are the various trades (from excavation and structural building right through to the painting and decorating). The better term is "general/main/prime contractor", but your German original text adds that in the form of the "Generalunternehmer".

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-04-14 18:22:58 GMT)
--------------------------------------------------

This sort of contract is known in the UK as a \"design-build contract\".
Your asker note about adherence to wage agreements etc. is good as background, but it does not come into this particular text section.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 46 mins (2005-04-14 19:27:59 GMT)
--------------------------------------------------

Re-reading your wider context, the \"Fachlosgruppen\" probably include many areas of the planning, too, e.g. structural analysis, planning of the building services etc. So to cover it descriptively, the general contractor would be a \"collective contractor for all planning stages and all building and related trades\".
Your wider context also mentions arranging the finance and operating the finished premises, but these areas do not come under the \"Fachlosgruppen\" at this point in the text.

Victor Dewsbery
Germany
Local time: 00:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 187
Grading comment
Danke, hab ich so gemacht.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  silfilla: "specialist trades": yes, of course (guess I need more coffee :-)
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search