GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:41 Apr 14, 2005 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Confidentiality agreement | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Victor Dewsbery Germany Local time: 17:18 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | as a "collective contractor for specialist trades" |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
as a "collective contractor for specialist trades" Explanation: I would rework "Unternehmereinsatzform", it's just a high-faluting way of saying "form" or "legal form" similar. My suggested translation: Unternehmereinsatzform = as a (jawoll, so einfach kann das Leben sein). "Gruppenunternehmer" is a sort of collective contractor, and the Fachlosgruppen are the various trades (from excavation and structural building right through to the painting and decorating). The better term is "general/main/prime contractor", but your German original text adds that in the form of the "Generalunternehmer". -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2005-04-14 18:22:58 GMT) -------------------------------------------------- This sort of contract is known in the UK as a \"design-build contract\". Your asker note about adherence to wage agreements etc. is good as background, but it does not come into this particular text section. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 46 mins (2005-04-14 19:27:59 GMT) -------------------------------------------------- Re-reading your wider context, the \"Fachlosgruppen\" probably include many areas of the planning, too, e.g. structural analysis, planning of the building services etc. So to cover it descriptively, the general contractor would be a \"collective contractor for all planning stages and all building and related trades\". Your wider context also mentions arranging the finance and operating the finished premises, but these areas do not come under the \"Fachlosgruppen\" at this point in the text. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.