Ersatz voller Genugtuung

English translation: provide full compensation for damage and lost profits incurred

12:39 Aug 5, 2015
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contracts
German term or phrase: Ersatz voller Genugtuung
Die unberechtigte Verwendung, Vervielfältigung oder sonstige Nutzung von XXX zustehenden Schutzrechten, Urheberrechten, Werknutzungsrechten, etc. durch den Besteller begründet Schadenersatzansprüche von XXX, welche unabhängig vom Verschuldensgrad den Ersatz voller Genugtuung umfassen.
Kieran Sheehan
Germany
Local time: 00:09
English translation:provide full compensation for damage and lost profits incurred
Explanation:
rundsätzlich gilt im Schadenersatz das Prinzip der Zurückversetzung in den vorherigen Stand (Naturalrestitution). Nur wenn dies nicht möglich oder nicht tunlich ist, muss Geldersatz geleistet werden. Das Gesetz unterscheidet hinsichtlich des Ersatzumfanges zwischen der eigentlichen Schadloshaltung (positiver Schaden) und dem entgangenen Gewinn (volle Genugtuung, Interesseersatz). Bei leichtem Verschulden (leichte Fahrlässigkeit) ist grundsätzlich nur der positive Schaden zu ersetzen. Bei grobem Verschulden (Vorsatz, grobe Fahrlässigkeit) ist volle Genugtuung zu leisten.
http://www.rechtsfreund.at/schadenersatz.htm (29.05.2015)

§ 1323 ABGB unterscheidet zwischen der eigentlichen Schadloshaltung und der vollen Genugtuung. Bei der eigentlichen Schadloshaltung wird nur der erlittene Schaden (positiver Schaden) ersetzt, während die volle Genugtuung auch den entgangenen Gewinn erfasst.
http://www.rechteinfach.at/schadenersatzrecht/ (29.05.2015)


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2015-08-05 12:59:20 GMT)
--------------------------------------------------

Obviously I cannot edit my answer... I would have liked to change a few things.
Selected response from:

Bettina Rittsteuer
Austria
Local time: 00:09
Grading comment
Thanks, this is what I used in my tranlation
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3provide full compensation for damage and lost profits incurred
Bettina Rittsteuer
3 +1making up of full satisfaction
Adrian MM. (X)


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
provide full compensation for damage and lost profits incurred


Explanation:
rundsätzlich gilt im Schadenersatz das Prinzip der Zurückversetzung in den vorherigen Stand (Naturalrestitution). Nur wenn dies nicht möglich oder nicht tunlich ist, muss Geldersatz geleistet werden. Das Gesetz unterscheidet hinsichtlich des Ersatzumfanges zwischen der eigentlichen Schadloshaltung (positiver Schaden) und dem entgangenen Gewinn (volle Genugtuung, Interesseersatz). Bei leichtem Verschulden (leichte Fahrlässigkeit) ist grundsätzlich nur der positive Schaden zu ersetzen. Bei grobem Verschulden (Vorsatz, grobe Fahrlässigkeit) ist volle Genugtuung zu leisten.
http://www.rechtsfreund.at/schadenersatz.htm (29.05.2015)

§ 1323 ABGB unterscheidet zwischen der eigentlichen Schadloshaltung und der vollen Genugtuung. Bei der eigentlichen Schadloshaltung wird nur der erlittene Schaden (positiver Schaden) ersetzt, während die volle Genugtuung auch den entgangenen Gewinn erfasst.
http://www.rechteinfach.at/schadenersatzrecht/ (29.05.2015)


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2015-08-05 12:59:20 GMT)
--------------------------------------------------

Obviously I cannot edit my answer... I would have liked to change a few things.

Example sentence(s):
  • http://www.rechtsfreund.at/schadenersatz.htm (29.05.2015)
Bettina Rittsteuer
Austria
Local time: 00:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 58
Grading comment
Thanks, this is what I used in my tranlation

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
20 mins

agree  Michael Bailey
2 hrs

agree  Bianca Schönhofer
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
making up of full satisfaction


Explanation:
There seems to be something amiss with the German, namely the juxtaposition of Ersatz, rather than Erhalt, with Genugtuung that at the ECtHR in Strasbourg, for instance, is the remedy available of 'satisfaction'.

Non-lawyers need not comment on my answer.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical_pharmace...
Adrian MM. (X)
Local time: 00:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 572

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lancashireman: The haughty disdain expressed for non-lawyers convinces me that, although the phrasing sounds totally unnatural, the asker should accept this version unquestioningly.
1 hr
  -> Thanks. I did not include Hull Uni. graduates in my supercilious dig. Phil G. will know whom I mean,
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search