19:37 Jun 27, 2018
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / From a merger agreement
German term or phrase: Haftungsbetritt
Again, I don't have much context. It is from a merger agreement between two companies. The complete sentence is "Ohne Haftungsbetritt XXX".

I have a feeling that it may be a Typo and should be "Haftungsbeitritt", meaning that they don't yet assume liability.

Thank you
Haigo Salow
United States
Local time: 00:02

Discussion entries: 2


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search