Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Eigentum, Rückgabe
English translation:
Ownership/Return
Added to glossary by
Rowan Morrell
Jul 2, 2004 08:07
20 yrs ago
4 viewers *
German term
Eigentum, Rückgabe
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Non-Disclosure Agreement
"Eigentum, Rückgabe
"Die überlassenen vertraulichen Informationen beleiben Eigentum des überlassenden Vertragspartners oder von dessen verbundenen Unternehmen. Vertrauliche Informationen in verkörperter Form (einschließlich der Protokolle gemäß §2 dieser Vereinbarung) sowie sämtliche Kopien davon und eventuell übergebene Muster sind auf schriftliche Aufforderung des überlassenden Vertragspartners diesem unverzüglich zurückzugeben oder, wenn er es wünscht, zu vernichten. Eine entsprechende Aufforderung hat bis spätestens drei Monate nach dem oben genannten Laufzeitende dieser Vereinbarung zu erfolgen."
Panic stations again. I don't know what the best translations are for Eigentum or Rückgabe are in this context. Leo throws up several possibilities. Anyone here know what this definitely would be? TIA for more fast help.
"Die überlassenen vertraulichen Informationen beleiben Eigentum des überlassenden Vertragspartners oder von dessen verbundenen Unternehmen. Vertrauliche Informationen in verkörperter Form (einschließlich der Protokolle gemäß §2 dieser Vereinbarung) sowie sämtliche Kopien davon und eventuell übergebene Muster sind auf schriftliche Aufforderung des überlassenden Vertragspartners diesem unverzüglich zurückzugeben oder, wenn er es wünscht, zu vernichten. Eine entsprechende Aufforderung hat bis spätestens drei Monate nach dem oben genannten Laufzeitende dieser Vereinbarung zu erfolgen."
Panic stations again. I don't know what the best translations are for Eigentum or Rückgabe are in this context. Leo throws up several possibilities. Anyone here know what this definitely would be? TIA for more fast help.
Proposed translations
(English)
4 +1 | Ownership/Return | CMJ_Trans (X) |
4 +1 | property, restitution/return/restoration | Sabine Griebler |
3 +1 | property, return | Korina Hansel |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
Ownership/Return
should do the trick.
I cannot swear to them but they should be fine
I cannot swear to them but they should be fine
Peer comment(s):
agree |
Derek Gill Franßen
: Yup, I've also seen Ownership and Use/Return of Information.
3 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think I prefer "ownership" for the heading, but "property" for the subsequent text. Thank you all for your prompt and kind assistance."
+1
7 mins
German term (edited):
Eigentum, R�ckgabe
property, return
Don't see a reason why these shouldn't fit
bleiben Eigentum des - remain the property of ..
diesem unverzüglich zurückzugeben oder, wenn er es wünscht, zu vernichten - are to be returned or, if required, destroyed immediately.
bleiben Eigentum des - remain the property of ..
diesem unverzüglich zurückzugeben oder, wenn er es wünscht, zu vernichten - are to be returned or, if required, destroyed immediately.
+1
6 mins
German term (edited):
Eigentum, R�ckgabe
property, restitution/return/restoration
Dietl/Lorenz
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-07-02 08:21:08 GMT)
--------------------------------------------------
(Recht und Rechtsobjekt) property
(Recht) ownership, title
here: remain the property of oder in the ownership of
return is okay for information, for buildings I would say restitution
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-07-02 08:21:08 GMT)
--------------------------------------------------
(Recht und Rechtsobjekt) property
(Recht) ownership, title
here: remain the property of oder in the ownership of
return is okay for information, for buildings I would say restitution
Peer comment(s):
neutral |
Robert Schlarb
: So which one here?
3 mins
|
depends on the wording, see above
|
|
agree |
Derek Gill Franßen
: Yes, "property" works too.
3 mins
|
Discussion