Glossary entry

German term or phrase:

Eigentum, Rückgabe

English translation:

Ownership/Return

Added to glossary by Rowan Morrell
Jul 2, 2004 08:07
20 yrs ago
4 viewers *
German term

Eigentum, Rückgabe

German to English Law/Patents Law: Contract(s) Non-Disclosure Agreement
"Eigentum, Rückgabe

"Die überlassenen vertraulichen Informationen beleiben Eigentum des überlassenden Vertragspartners oder von dessen verbundenen Unternehmen. Vertrauliche Informationen in verkörperter Form (einschließlich der Protokolle gemäß §2 dieser Vereinbarung) sowie sämtliche Kopien davon und eventuell übergebene Muster sind auf schriftliche Aufforderung des überlassenden Vertragspartners diesem unverzüglich zurückzugeben oder, wenn er es wünscht, zu vernichten. Eine entsprechende Aufforderung hat bis spätestens drei Monate nach dem oben genannten Laufzeitende dieser Vereinbarung zu erfolgen."

Panic stations again. I don't know what the best translations are for Eigentum or Rückgabe are in this context. Leo throws up several possibilities. Anyone here know what this definitely would be? TIA for more fast help.

Discussion

Non-ProZ.com Jul 2, 2004:
I think they mean "bleiben" Bleiben would make sense here. "Beleiben" must be a typo. Sorry, I just copied and pasted the text "as is".
Robert Schlarb Jul 2, 2004:
Rowan, are you sure that is "beleiben" in the first sentence? Perhaps "bleiben"?

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

Ownership/Return

should do the trick.
I cannot swear to them but they should be fine
Peer comment(s):

agree Derek Gill Franßen : Yup, I've also seen Ownership and Use/Return of Information.
3 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think I prefer "ownership" for the heading, but "property" for the subsequent text. Thank you all for your prompt and kind assistance."
+1
7 mins
German term (edited): Eigentum, R�ckgabe

property, return

Don't see a reason why these shouldn't fit

bleiben Eigentum des - remain the property of ..
diesem unverzüglich zurückzugeben oder, wenn er es wünscht, zu vernichten - are to be returned or, if required, destroyed immediately.
Peer comment(s):

agree Robert Schlarb
3 mins
Something went wrong...
+1
6 mins
German term (edited): Eigentum, R�ckgabe

property, restitution/return/restoration

Dietl/Lorenz

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-07-02 08:21:08 GMT)
--------------------------------------------------

(Recht und Rechtsobjekt) property
(Recht) ownership, title

here: remain the property of oder in the ownership of
return is okay for information, for buildings I would say restitution
Peer comment(s):

neutral Robert Schlarb : So which one here?
3 mins
depends on the wording, see above
agree Derek Gill Franßen : Yes, "property" works too.
3 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search