Glossary entry

German term or phrase:

Sache/hauptsache ABGS')

English translation:

object / principal object

Added to glossary by Textklick
Dec 5, 2004 11:52
20 yrs ago
17 viewers *
German term

Sache/hauptsache

German to English Law/Patents Law: Contract(s) Contract
Erfolgt die Verarbeitung/Vermischung in der Weise, dass die **Sache** des Bestellers als **Hauptsache** anzusehen ist, so gilt als vereinbart, dass der Besteller uns anteilsmäßig Miteigentum überträgt.

Ich komme nicht zur Sache ;-)

TIA for any help.

Discussion

Non-ProZ.com Dec 5, 2004:
Thanks Kieran - no further context needed, as Derek has pointed me in the right direction. Following his links, I found sufficient re-translation material to convince me. What threw me was thinking that it was the "Sache" that was being processed/mixed etc. Bad hair day...
Kieran McCann Dec 5, 2004:
can you tell us anything at all about the context?

Proposed translations

10 mins
Selected

object / principal object

For similar translations of this contractual attempt to deal with §§ 948, 950 BGB see: http://www.google.com/search?hl=de&as_qdr=all&q="principal o... AND http://dejure.org/gesetze/BGB/950.html
:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Derek (and Fred): Those references wree very useful"
3 hrs

matter or case/ main issue or main point

Almost a stab in the dark. Need a good deal more context to have a better shot at it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search