unter Lebenden und von Todes wegen...

English translation: inter vivos and by (last) will

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:unter Lebenden und von Todes wegen...
English translation:inter vivos and by (last) will
Entered by: silfilla

03:26 Apr 28, 2005
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Testament
German term or phrase: unter Lebenden und von Todes wegen...
...der Ueberlebende kann ueber das Ererbte und sein eigenes Vermoegen unter Lebenden und von Todes wegen frei verfuegen...
Heike Reagan
United States
Local time: 05:52
inter vivos and by (last) will
Explanation:
*inter vivos* = from one living person to another living person

i.e. the survivor may dispose of the inheritance during his life and bequeath it to someone else upon his death:

*may freely dispose of the inheritance inter vivos and by (last) will*

(*in life and in death* would be more to my taste and poetic, of course :-))
Selected response from:

silfilla
Local time: 05:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7inter vivos and by (last) will
silfilla


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
inter vivos and by (last) will


Explanation:
*inter vivos* = from one living person to another living person

i.e. the survivor may dispose of the inheritance during his life and bequeath it to someone else upon his death:

*may freely dispose of the inheritance inter vivos and by (last) will*

(*in life and in death* would be more to my taste and poetic, of course :-))

silfilla
Local time: 05:52
Specializes in field
PRO pts in category: 256

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingrid Blank
27 mins
  -> thanks :-)

agree  Robert Kleemaier
1 hr
  -> thanks :-)

agree  Craig Meulen
2 hrs
  -> thanks :-)

agree  Sonia Soros
4 hrs
  -> thanks :-)

agree  Derek Gill Franßen: I swear we've had these terms before - ah yes, here we are (cf. http://www.proz.com/kudoz/843053 AND http://www.proz.com/kudoz/791510). ;-)
4 hrs
  -> thanks :-)

agree  Richard Benham: [...] "causa mortis" [...].//[...]//[...] I wasn't being entirely serious. I know one normally talks of "gifts causa mortis" but if a will is not "because of death", what else is it good for? ;-)
5 hrs
  -> [...] causa mortis is used mainly in connection with gifts // and *frei verfuegen* is too general IMO to be limited to the making of gifts [...] // LOL for keeping family members in line ;-)

agree  gangels
13 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search