Sie wird nicht schon durch ... außer Kraft gesetzt

English translation: not for points

03:03 Nov 22, 2006
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Swiss liability law
German term or phrase: Sie wird nicht schon durch ... außer Kraft gesetzt
I'm translating a series of separate legal interpretations of Swiss liability provisions. This is one of them.
I'm having trouble understanding what the "Sie" refers to in this sentence:

*Sie* wird indessen nicht schon durch das blosse Bestehen der von der Klägerin behaupteten Übung ganz oder teilweise ausser Kraft gesetzt.

Does it refer to Haftungsordnung or to Sorgfalt? I'm using customary practice for Übung. TIA for your ideas.

Die in Art. 364 Abs.1 OR getroffene gesetzliche Haftungsordnung, wonach beim Werkvertrag der Unternehmer für die gleiche Sorgfalt haftet wie der Dienstpflichtige beim Dienstvertrag, ist nicht zwingend. Sie wird indessen nicht schon durch das blosse Bestehen der von der Klägerin behaupteten Übung ganz oder teilweise ausser Kraft gesetzt. Denn gemäss ständiger Rechtsprechung ist die Übung nur dann objektives Recht, wenn das Gesetz auf sie verweist (Art. 5 Abs. 2 ZGB). Die Verkehrssitte gilt aber auch nicht ohne weiteres als Vertragsinhalt; sie verpflichtet die Parteien bloss dann, wenn diese sich ihr durch übereinstimmende gegenseitige Willensäusserung – sei es ausdrücklich, sei es stillschweigend, durch schlüssiges Verhalten – unterwerfen. Die Übung kann sodann auch als Hilfsmittel für die Auslegung der Parteierklärungen nach der Vertrauenstheorie in Betracht kommen, jedoch nur unter de Voraussetzung, dass die durch die Verkehrsitte belastete Partei diese kannte oder doch wenigstens mit ihrem Bestehen rechnen musste (BGE 91 II 358 Erw. 2, 90 II 101 Erw. 4 und dort erwähnte Rechtsprechung).
Kim Metzger
Mexico
Local time: 15:16
English translation:not for points
Explanation:
Definitely "Haftungsordnung". I can't provide a translation here, but "Sorgfalt" and "außer Kraft setzen" can not be used together.
Selected response from:

Nicole Schnell
United States
Local time: 13:16
Grading comment
Thank you, Nicole. Yes, it was a logical sequence, but when I tried translating the sentence with Haftungsordnung as the subject, I kept running into a wall and thought I might be missing a fine point of German grammar. At least, you helped me exclude one option I was considering. I ended up translating the sentence as follows: They (the liability provisions) are not, however, invalidated wholly or in part just because of the mere existence of the custom and practice claimed by the plaintiff, because under established case law, practice is an objective right only if the law makes reference to it.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9not for points
Nicole Schnell


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
not for points


Explanation:
Definitely "Haftungsordnung". I can't provide a translation here, but "Sorgfalt" and "außer Kraft setzen" can not be used together.

Nicole Schnell
United States
Local time: 13:16
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 26
Grading comment
Thank you, Nicole. Yes, it was a logical sequence, but when I tried translating the sentence with Haftungsordnung as the subject, I kept running into a wall and thought I might be missing a fine point of German grammar. At least, you helped me exclude one option I was considering. I ended up translating the sentence as follows: They (the liability provisions) are not, however, invalidated wholly or in part just because of the mere existence of the custom and practice claimed by the plaintiff, because under established case law, practice is an objective right only if the law makes reference to it.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Narasimhan Raghavan: Anyhow, if in doubt and the deadline is tight, just translate "sie" with "it".
1 hr
  -> Thanks, Raghavan!

agree  Valeska Nygren: "sie" does refer to Haftungsordnung
1 hr
  -> Thanks, Valeska!

agree  KARIN ISBELL: beats me, but I agree with your interpretation
1 hr
  -> Not a problem for Kim, I guess. Thanks, Karin!

agree  Bernhard Sulzer: yes, it (the liability regulation/order) does not necessarily apply, but not (already/yet) with/because of the mere existence of the plaintiff's assertion....kein Honiglecken dieser Satz und nicht um meine Zeit
2 hrs
  -> Allerdings. Danke, Bernhard!

agree  M-A-Z
4 hrs
  -> Thanks, M-A-Z!

agree  Richard Benham: Just looking at the grammatical structure, "Sie" must refer to the Haftungsordnung.
4 hrs
  -> Thanks, Richard!

agree  Steffen Walter: with you and all the others - "Haftungsordnung" and "sie" belong together.
5 hrs
  -> Thanks, Steffen!

agree  Rebecca Garber
11 hrs
  -> Thanks, Rebecca!

agree  Julia Lipeles
14 hrs
  -> Thanks, Julia!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search