Jul 29, 2002 16:52
22 yrs ago
23 viewers *
German term

Antragsschrift

German to English Law/Patents Law (general) Trial law, procedure
Im Uebrigen, sind die Verfahrensruegen, wie bereits der Generalanwalt in seinder Antragsschrift vom (date) zutreffend dargelegt hat, unbegruendet.
Proposed translations (English)
5 +4 motion or petition
Change log

Jul 30, 2012 18:23: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law (general)"

Proposed translations

+4
31 mins
Selected

motion or petition

Hi William, it depends a little on your context. If the "Antragsschrift" is a writing that initiates a specific type of court proceeding you can use "petition"; if it's an "Antrag" in the course of an existing lawsuit the proper term would be "motion".

see also Dietl/Lorenz for both terms
Peer comment(s):

agree Illona Morris
2 hrs
agree Johanna Timm, PhD
3 hrs
agree Beate Lutzebaeck
3 hrs
agree Barbara Lawson : absolutely
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the detailed explanation."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search