16:07 May 30, 2018 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Notarization of a certificate of incorporation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Herbmione Granger Germany Local time: 01:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | familial village |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Bürgergemeinde (KudoZ-Archiv) |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
familial village Explanation: Fits Thomas' reference. https://www.pdsoros.org/meet-the-fellows/nairi-hartooni Her parents, who were the first generation to live outside of their familial village and receive a formal education, noticed that post-revolution Iran would not fairly offer their daughter educational opportunities. -------------------------------------------------- Note added at 2 days 16 hrs (2018-06-02 08:14:24 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- This isn't my area, but I don't like *adding* "place of origin" if the receiving client is not Swiss. The phrase is very ambiguous (easily confused with the "Place of birth:" on my passport), not appropriately applied to people in English outside of a geneaological/scientific analysis, and a translation from the French. German: Bürgerort oder Heimatort (Switzerland only) French: lieu d'origine (Switzerland only) English: Place of origin (Swizerland only) "(Swiss) citizen of" adheres closely to your ST and avoids these issues. https://fr.wikipedia.org/wiki/Bourgeoisie_(Suisse) Napoléon III était bourgeois de la commune de Salenstein (Thurgovie) >Napoleon III was a citizen of the Swiss village of Salenstein in the canton of Thurgau. https://en.wikipedia.org/wiki/Place_of_origin In Switzerland, the place of origin (German: Heimatort or Bürgerort, literally "home place" or "citizen place"; French: Lieu d'origine; Italian: Luogo d'origine) *denotes where the Swiss citizen has his municipal citizenship*. It is not to be confused with the place of birth or the place of residence, although two or all three of these locations can be identical depending on the person. -------------------------------------------------- Note added at 2 days 16 hrs (2018-06-02 08:19:06 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- ... "The last two kinds of citizenship are a mere formality while the municipal citizenship is the most significant step in becoming a Swiss citizen." -------------------------------------------------- Note added at 3 days 18 hrs (2018-06-03 10:24:04 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- In the discussion, after I suggested "village citizen of," someone posted a helpful reference for your exact context. Unter dieser Rubrik sind der Familienname, der oder die Vorname(n), der Wohnort (politische Gemeinde) und der Bürgerort (*bei Ausländern statt des Bürgerortes die Staatsangehörigkeit*) der Gesellschafter anzugeben. Therefore, we can use "citizen of" instead of a region-specific phrase with a cached meaning. Hopefully this helps anyone else who wants to translate translate "von" in a similar context. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
25 mins peer agreement (net): +7 |
Reference: Bürgergemeinde (KudoZ-Archiv) Reference information: Die Übersetzung „from“ halte ich auch für irreführend, aber ansonsten enthält die folgende Frage aus dem KudoZ-Archive vielleicht ein paar nützliche Hinweise und Formulierungsideen: https://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/619... |
| ||
Note to reference poster
| |||