von Mettauertal AG

English translation: familial village

16:07 May 30, 2018
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Notarization of a certificate of incorporation
German term or phrase: von Mettauertal AG
Hey there,

All of the personal data below, other than the type of Gemeinde (which as per Wikipedia does not mean municipality in this context, not quite) and the canton (Aargau), have obviously been altered:

B.C., geb. 1.1.1978, ***von Mettauertal AG*** [Einwohnergemeinde, SW], wohnhaft in 8XXX Zürich, Bahnhofstrasse 2814.

Does this mean "citizen of Mettauertal, AG" or is it a mistake to put that with an Einwohnergemeinde. If so, would this just be "from Mettauertal, AG"? Anything to do with where the individual was born, perhaps (I somehow tend to doubt that though)?

I feel that just putting "from", time-saving style, is not a good thing as Swiss Gemeinderecht and citizenship law is actually a bit complicated.

This little detail is important because the individual concerned holds a POA and participates in the notarization of a certificate of incorporation as an agent of the company founders, being the main protagonist.

Cheers,

Sebastian Witte
Sebastian Witte
Germany
Local time: 01:50
English translation:familial village
Explanation:
Fits Thomas' reference.

https://www.pdsoros.org/meet-the-fellows/nairi-hartooni
Her parents, who were the first generation to live outside of their familial village and receive a formal education, noticed that post-revolution Iran would not fairly offer their daughter educational opportunities.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 hrs (2018-06-02 08:14:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

This isn't my area, but I don't like *adding* "place of origin" if the receiving client is not Swiss.
The phrase is very ambiguous (easily confused with the "Place of birth:" on my passport),
not appropriately applied to people in English outside of a geneaological/scientific analysis,
and a translation from the French.
German: Bürgerort oder Heimatort (Switzerland only)
French: lieu d'origine (Switzerland only)
English: Place of origin (Swizerland only)

"(Swiss) citizen of" adheres closely to your ST and avoids these issues.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Bourgeoisie_(Suisse)
Napoléon III était bourgeois de la commune de Salenstein (Thurgovie)
>Napoleon III was a citizen of the Swiss village of Salenstein in the canton of Thurgau.

https://en.wikipedia.org/wiki/Place_of_origin
In Switzerland, the place of origin (German: Heimatort or Bürgerort, literally "home place" or "citizen place"; French: Lieu d'origine; Italian: Luogo d'origine) *denotes where the Swiss citizen has his municipal citizenship*. It is not to be confused with the place of birth or the place of residence, although two or all three of these locations can be identical depending on the person.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 hrs (2018-06-02 08:19:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

... "The last two kinds of citizenship are a mere formality while the municipal citizenship is the most significant step in becoming a Swiss citizen."

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 18 hrs (2018-06-03 10:24:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

In the discussion, after I suggested "village citizen of," someone posted a helpful reference for your exact context.

Unter dieser Rubrik sind der Familienname, der oder die Vorname(n), der Wohnort (politische Gemeinde) und der Bürgerort (*bei Ausländern statt des Bürgerortes die Staatsangehörigkeit*) der Gesellschafter anzugeben.

Therefore, we can use "citizen of" instead of a region-specific phrase with a cached meaning. Hopefully this helps anyone else who wants to translate translate "von" in a similar context.
Selected response from:

Herbmione Granger
Germany
Local time: 01:50
Grading comment
Thank you everybody.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3familial village
Herbmione Granger
Summary of reference entries provided
Bürgergemeinde (KudoZ-Archiv)
Thomas Pfann

Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
familial village


Explanation:
Fits Thomas' reference.

https://www.pdsoros.org/meet-the-fellows/nairi-hartooni
Her parents, who were the first generation to live outside of their familial village and receive a formal education, noticed that post-revolution Iran would not fairly offer their daughter educational opportunities.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 hrs (2018-06-02 08:14:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

This isn't my area, but I don't like *adding* "place of origin" if the receiving client is not Swiss.
The phrase is very ambiguous (easily confused with the "Place of birth:" on my passport),
not appropriately applied to people in English outside of a geneaological/scientific analysis,
and a translation from the French.
German: Bürgerort oder Heimatort (Switzerland only)
French: lieu d'origine (Switzerland only)
English: Place of origin (Swizerland only)

"(Swiss) citizen of" adheres closely to your ST and avoids these issues.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Bourgeoisie_(Suisse)
Napoléon III était bourgeois de la commune de Salenstein (Thurgovie)
>Napoleon III was a citizen of the Swiss village of Salenstein in the canton of Thurgau.

https://en.wikipedia.org/wiki/Place_of_origin
In Switzerland, the place of origin (German: Heimatort or Bürgerort, literally "home place" or "citizen place"; French: Lieu d'origine; Italian: Luogo d'origine) *denotes where the Swiss citizen has his municipal citizenship*. It is not to be confused with the place of birth or the place of residence, although two or all three of these locations can be identical depending on the person.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 hrs (2018-06-02 08:19:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

... "The last two kinds of citizenship are a mere formality while the municipal citizenship is the most significant step in becoming a Swiss citizen."

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 18 hrs (2018-06-03 10:24:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

In the discussion, after I suggested "village citizen of," someone posted a helpful reference for your exact context.

Unter dieser Rubrik sind der Familienname, der oder die Vorname(n), der Wohnort (politische Gemeinde) und der Bürgerort (*bei Ausländern statt des Bürgerortes die Staatsangehörigkeit*) der Gesellschafter anzugeben.

Therefore, we can use "citizen of" instead of a region-specific phrase with a cached meaning. Hopefully this helps anyone else who wants to translate translate "von" in a similar context.

Herbmione Granger
Germany
Local time: 01:50
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thank you everybody.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: Along the right lines but I would like to see a reference relating to CH
2 hrs
  -> Thanks. I would, too, but we can't always get what we want :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


25 mins peer agreement (net): +7
Reference: Bürgergemeinde (KudoZ-Archiv)

Reference information:
Die Übersetzung „from“ halte ich auch für irreführend, aber ansonsten enthält die folgende Frage aus dem KudoZ-Archive vielleicht ein paar nützliche Hinweise und Formulierungsideen:

https://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/619...

Thomas Pfann
United Kingdom
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Thank you, Thomas and AllegroTrans. "Place of orgin" sounds good.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  philgoddard: Perfect! I assumed it was place of birth, but apparently not. How do they define it, I wonder. Could it be the parents' domicile, which may be different to the place of birth? //Actually it's explained in the previous question.
4 mins
  -> I remembered that old question but it's difficult to find (who'd search the glossary for "from"?). It's a strange thing and I don't fully understand it tbh. Could even be a place your family left generations ago and might have no links back to whatsoever.
agree  Herbmione Granger: Good dig-up. Not sure Sebastian can/should omit it from the document.
1 hr
  -> Thanks. And agreed. Definitely not to be omitted in this context.
agree  AllegroTrans: I have been using "place of orgin:" followed by the town/viillage name
1 hr
agree  Andrea Muller (X)
5 hrs
agree  Johanna Timm, PhD: Danke Thomas!
5 hrs
agree  Edith Kelly
11 hrs
agree  Björn Vrooman: Yes, I remember that discussion =)
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search