arbeitsgerichtlich

English translation: collective labor dispute(s) resolution in the court system

11:16 Jun 15, 2018
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: arbeitsgerichtlich
Das Thema "arbeitsgerichtliche, kollektive Konfliktlösung" wird sein vielen Jahren auch wissenschaftlich begleitet.

Obviously, Arbeitsgericht = Labour Court - but I'm having difficulty using it as an adjective without making the the whole thing too wordy and unwieldy..
Grateful for any suggestions.
Lesley Robertson MA, Dip Trans IoLET
Austria
Local time: 13:39
English translation:collective labor dispute(s) resolution in the court system
Explanation:
Might work

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-06-15 14:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

"Arbitrated dispute resolution in the labor court system has been in the focus of research for many years."

('Arbitrated' (more accurate than 'collective'?)

The fact that Konfliktlösung is the focus of this sentence and Arbeitsgericht is used as a qualifier rather than a noun suggests they're interested in methods, modes, processes and structural implications of dispute resolution in the court system.
Selected response from:

Michael Martin, MA
United States
Local time: 07:39
Grading comment
Thank you, Michael, and to all others too!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2by employment tribunals
Lancashireman
4 +1before the labour court
Ellen Kraus
4collective labor dispute(s) resolution in the court system
Michael Martin, MA
3before a labor court
gangels (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
before the labour court


Explanation:
a collective settlement of ...... before the labour court

--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2018-06-15 11:42:50 GMT)
--------------------------------------------------

see also labour dispute (or conflict) settlement before the court

Ellen Kraus
Austria
Local time: 13:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 308

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dhananjay Rau: agree
1 hr
  -> Thank you, Dhananjay Rau !
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
collective labor dispute(s) resolution in the court system


Explanation:
Might work

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-06-15 14:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

"Arbitrated dispute resolution in the labor court system has been in the focus of research for many years."

('Arbitrated' (more accurate than 'collective'?)

The fact that Konfliktlösung is the focus of this sentence and Arbeitsgericht is used as a qualifier rather than a noun suggests they're interested in methods, modes, processes and structural implications of dispute resolution in the court system.

Michael Martin, MA
United States
Local time: 07:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 364
Grading comment
Thank you, Michael, and to all others too!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
before a labor court


Explanation:
The subject of collective conflict resolution before a labor court has for many years also been scientifically endorsed

gangels (X)
Local time: 05:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 249
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
by employment tribunals


Explanation:
the resolution of [collective] disputes by employment tribunals

Maybe 'labor court' works in the US, but I see you have spelt labour the UK way.
https://www.jacs.org.je/legislation/employment-(jersey)-law-...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2018-06-20 22:51:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

So this was indeed for a US readership?

Lancashireman
United Kingdom
Local time: 12:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 328
Notes to answerer
Asker: It is for a global readership, Phil so I preferred used a more general term, understandable to all.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: https://en.wikipedia.org/wiki/Employment_tribunal always nice to see authentic English terminology being used /depends who "all" are. At least this is recognisable idiomatic English. US and/or UK. it will be here for others using the glossary
30 mins
  -> Thanks. Unfortunately, it needed to be "understandable to all".

agree  philgoddard
3 hrs
  -> We've been conflated (see above)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search