als Wiedergabe

English translation: reflected in

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:als Wiedergabe
English translation:reflected in
Entered by: Sebastian Witte

19:38 Mar 5, 2017
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
German term or phrase: als Wiedergabe
Hello every ProZ.com buddy, dear colleagues,

I need help with the last part of the sentence. This is trademark law.

DE: Es ist eine Dachmarke, die das Haus der Projekte beherbergt, die sich unter diesem Dach befinden und wachsen und sich an der Bedeutung der Wortmarke orientieren, um zusammen die eigene gemeinsame Identität ***als Wiedergabe im*** passenden Logo zu finden.

EN: It is an umbrella brand, which accommodates the “Home of the Projects”, which are to be found under the umbrella of this brand, are growing and are orientated towards the meaning of the word mark, so as to be able to find their own joint identity together, ***as a reproduction in*** the matching logo.

Is this correct?

Thank you,

Sebastian Witte
Sebastian Witte
Germany
Local time: 12:37
reflected in
Explanation:
or ' reproduced in ' the matching logo;
Selected response from:

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 11:37
Grading comment
Thank you, Oliver
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3reflected in
Andrew Bramhall
4represented in
Amy Randles


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
reflected in


Explanation:
or ' reproduced in ' the matching logo;

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 11:37
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you, Oliver
Notes to answerer
Asker: Thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Kloskowski
1 hr
  -> Thanks; ' reflected BY' might also work on reflection;

agree  Wendy Streitparth
2 hrs
  -> Thanks!

agree  David Hollywood: I would go with "reproduced"
6 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
represented in


Explanation:
This sounds better to me as native English speaker. I know that you are not translating Darstellung, but this word seems to capture the intent of the passage well.

Amy Randles
United States
Local time: 06:37
Does not meet criteria
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search