Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Familienname v.d. Eheschl.
English translation:
Family name/last name before marriage
Added to glossary by
Trudy Peters
May 1, 2002 01:14
22 yrs ago
46 viewers *
German term
Familienname v.d. Eheschl.
Non-PRO
German to English
Law/Patents
marriage certificate. I think it means the Lastname of the marrying couple. I just want confirmation and I would like to know if that is the correct English term or maybe there is a better one. Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+8
9 mins
Selected
Family name
or last name before marriage
Could apply to both husband and wife
Sometimes men take their wife's last name! :-)
Could apply to both husband and wife
Sometimes men take their wife's last name! :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
5 mins
maiden name
applies only to the female part of the marriage if she takes on her husband's family name.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-01 20:51:18 (GMT)
--------------------------------------------------
after all those feministic disagrees I can only say one thing: I have it in black and white in my passport and across heaps of forms from a lifetime!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-01 20:51:18 (GMT)
--------------------------------------------------
after all those feministic disagrees I can only say one thing: I have it in black and white in my passport and across heaps of forms from a lifetime!
Peer comment(s):
agree |
Cilian O'Tuama
: wow, that was fast
1 min
|
thanks, Cilian. Just happened to be around
|
|
neutral |
Hans-Henning Judek
: you just typed faster :-), but what in case of the husband taking up the name of his wife? Does he become a "maiden" (he, he, he)
4 mins
|
very funny! do you know any such cases?
|
|
agree |
Irene De Han
33 mins
|
neutral |
Lydia Molea
: agree with Hans-Henning, and yes, I do know of such cases!
1 hr
|
disagree |
Wynona Kaspar
: the new family, and it can be either one. Therefore, there exists a "maiden name" for the male partner, if he has given up his name.
18 hrs
|
+1
5 mins
maiden name
-
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-01 01:22:23 (GMT)
--------------------------------------------------
but that\'s assuming the woman was not married before, isn\'t it?
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-01 01:22:23 (GMT)
--------------------------------------------------
but that\'s assuming the woman was not married before, isn\'t it?
Peer comment(s):
agree |
cnmenglish
: maiden name is the name you have at birth not your former married name so it doesn't matter if you were previously married or not. Maiden implies before marriage.
11 hrs
|
8 mins
birth name, maiden name
Yes, it is family name. In case of the partner, giving up his/her family name it is maiden name in English - at least it was. In Germany, when marrying, they can select if they want to use the birth name of husband OR wife.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Cilian O'Tuama
: and if it
0 min
|
disagree |
Lydia Molea
: too gender-specific and assuming that there were no divorces
1 hr
|
agree |
Erik Macki
: Birth name is the best translation I've seen here because it includes males--who in Germany now can (and do) change names at marriage.
1 day 13 hrs
|
9 mins
sorry, to Hans-Henning
but what if it's the woman's second marriage?
+1
10 mins
nee
née
VARIANT FORMS: also nee
ADJECTIVE: 1. Born. Used to indicate the maiden name of a married woman. 2. Formerly known as.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-01 01:26:39 (GMT)
--------------------------------------------------
If it applies to a woman
VARIANT FORMS: also nee
ADJECTIVE: 1. Born. Used to indicate the maiden name of a married woman. 2. Formerly known as.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-01 01:26:39 (GMT)
--------------------------------------------------
If it applies to a woman
Peer comment(s):
neutral |
Cilian O'Tuama
: I think that's the name by birth, not prior to marriage
4 mins
|
agree |
Erik Macki
: This is fine. Use née for a woman, né for a man.
1 day 13 hrs
|
12 mins
prenuptial (sur)name
if there is such a thing
+3
18 mins
surname before marriage
of course maiden name comes to mind first, but a young couple can nowadays (in some countries) decide if they want to use the man's or the woman's name, or use both hyphenated in whatever order.
If one or both partners have been married before it becomes more complicated.
I would keep it literally translated. A three times divorced woman hasn't travelled under her maiden name for a long time.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-01 09:49:21 (GMT)
--------------------------------------------------
After reading all the comments I think that Familienname should be translated into family name or whatever sounds most natural in the target-English.
What really matters is the difference between \'maiden/neé\' and \'before marriage\'.
If one or both partners have been married before it becomes more complicated.
I would keep it literally translated. A three times divorced woman hasn't travelled under her maiden name for a long time.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-01 09:49:21 (GMT)
--------------------------------------------------
After reading all the comments I think that Familienname should be translated into family name or whatever sounds most natural in the target-English.
What really matters is the difference between \'maiden/neé\' and \'before marriage\'.
Peer comment(s):
agree |
Lydia Molea
: or last name for US
1 hr
|
agree |
Beate Lutzebaeck
: Just as good as family name
1 hr
|
Well, the question was Familienname, not Nachname, maybe we should keep 'family name'.
|
|
agree |
jerrie
: this is better than family name, because it takes into account possible previous marriages etc
7 hrs
|
8 hrs
"Family name, prior to marriage"
"Familienname v.d. Eheschl. / Familienname vor der Eheschliesung = Family-name, prior to marriage"!
19 hrs
surname before marriage
that's gender-unspecific and "Familienname" is really just the term for surname
Something went wrong...