Glossary entry

German term or phrase:

Familienname v.d. Eheschl.

English translation:

Family name/last name before marriage

Added to glossary by Trudy Peters
May 1, 2002 01:14
22 yrs ago
46 viewers *
German term

Familienname v.d. Eheschl.

Non-PRO German to English Law/Patents
marriage certificate. I think it means the Lastname of the marrying couple. I just want confirmation and I would like to know if that is the correct English term or maybe there is a better one. Thanks in advance.

Proposed translations

+8
9 mins
Selected

Family name

or last name before marriage

Could apply to both husband and wife
Sometimes men take their wife's last name! :-)
Peer comment(s):

agree Lydia Molea : absolutely! (I just interpreted at a wedding)
1 hr
agree Beate Lutzebaeck : They do indeed. Family name nicely circumvents the gender issue and is independent of whether this is the birth name or the person has been divorced, widowed, whatever, in the meantime (ie between birth and this new marriage).
1 hr
agree Dr.G.MD (X)
4 hrs
agree Heather Starastin
5 hrs
agree Bits P Ltd
6 hrs
agree Uschi (Ursula) Walke : this is the most accurate translation
8 hrs
agree Wynona Kaspar
18 hrs
neutral Erik Macki : I dislike "family name" because it implies that a couple will necessarily have children. Also "birth name" is a better legalistic translation.
1 day 13 hrs
Birth name assumes they haven't been previously divorced/widowed.
agree Barbara Schulten, MSc (OXON), DPSI
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
5 mins

maiden name

applies only to the female part of the marriage if she takes on her husband's family name.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-01 20:51:18 (GMT)
--------------------------------------------------

after all those feministic disagrees I can only say one thing: I have it in black and white in my passport and across heaps of forms from a lifetime!
Peer comment(s):

agree Cilian O'Tuama : wow, that was fast
1 min
thanks, Cilian. Just happened to be around
neutral Hans-Henning Judek : you just typed faster :-), but what in case of the husband taking up the name of his wife? Does he become a "maiden" (he, he, he)
4 mins
very funny! do you know any such cases?
agree Irene De Han
33 mins
neutral Lydia Molea : agree with Hans-Henning, and yes, I do know of such cases!
1 hr
disagree Wynona Kaspar : the new family, and it can be either one. Therefore, there exists a "maiden name" for the male partner, if he has given up his name.
18 hrs
Something went wrong...
+1
5 mins

maiden name

-

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-01 01:22:23 (GMT)
--------------------------------------------------

but that\'s assuming the woman was not married before, isn\'t it?
Peer comment(s):

agree cnmenglish : maiden name is the name you have at birth not your former married name so it doesn't matter if you were previously married or not. Maiden implies before marriage.
11 hrs
Something went wrong...
8 mins

birth name, maiden name

Yes, it is family name. In case of the partner, giving up his/her family name it is maiden name in English - at least it was. In Germany, when marrying, they can select if they want to use the birth name of husband OR wife.
Reference:

German lawyer

Peer comment(s):

neutral Cilian O'Tuama : and if it
0 min
disagree Lydia Molea : too gender-specific and assuming that there were no divorces
1 hr
agree Erik Macki : Birth name is the best translation I've seen here because it includes males--who in Germany now can (and do) change names at marriage.
1 day 13 hrs
Something went wrong...
9 mins

sorry, to Hans-Henning

but what if it's the woman's second marriage?
Something went wrong...
+1
10 mins

nee

née

VARIANT FORMS: also nee
ADJECTIVE: 1. Born. Used to indicate the maiden name of a married woman. 2. Formerly known as.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-01 01:26:39 (GMT)
--------------------------------------------------

If it applies to a woman
Peer comment(s):

neutral Cilian O'Tuama : I think that's the name by birth, not prior to marriage
4 mins
agree Erik Macki : This is fine. Use née for a woman, né for a man.
1 day 13 hrs
Something went wrong...
12 mins

prenuptial (sur)name

if there is such a thing
Something went wrong...
+3
18 mins

surname before marriage

of course maiden name comes to mind first, but a young couple can nowadays (in some countries) decide if they want to use the man's or the woman's name, or use both hyphenated in whatever order.

If one or both partners have been married before it becomes more complicated.

I would keep it literally translated. A three times divorced woman hasn't travelled under her maiden name for a long time.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-01 09:49:21 (GMT)
--------------------------------------------------

After reading all the comments I think that Familienname should be translated into family name or whatever sounds most natural in the target-English.
What really matters is the difference between \'maiden/neé\' and \'before marriage\'.
Peer comment(s):

agree Lydia Molea : or last name for US
1 hr
agree Beate Lutzebaeck : Just as good as family name
1 hr
Well, the question was Familienname, not Nachname, maybe we should keep 'family name'.
agree jerrie : this is better than family name, because it takes into account possible previous marriages etc
7 hrs
Something went wrong...
8 hrs

"Family name, prior to marriage"

"Familienname v.d. Eheschl. / Familienname vor der Eheschliesung = Family-name, prior to marriage"!
Something went wrong...
19 hrs

surname before marriage

that's gender-unspecific and "Familienname" is really just the term for surname
Peer comment(s):

neutral Cilian O'Tuama : Uschi already suggested that
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search