GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:21 Jan 16, 2003 |
German to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nicole Tata United Kingdom Local time: 13:55 | ||||||
Grading comment
|
you are absolutely right Explanation: the 'er' of course refers to der Ehepartner even though that person is a woman. I would translate as 'she' etc just as you suggest. -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-16 14:24:59 (GMT) -------------------------------------------------- Alternatively, you could say \'said partner\', \'said person\', thus avoiding the issue altogether. hope it helps -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-16 14:27:30 (GMT) -------------------------------------------------- Even better, why not use \'spouse\', \'the spouse\'s\' etc? The gender should then be obvious. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the applicant or the partner, depending on who's being referred to.... Explanation: ought to get around it. Or you could say "what is their address". HTH Alison |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
he/she OR she/he Explanation: A neutral suggestion which I guess could be used globally. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see explanation below Explanation: I don't think Ehepartner is meant to refer to the wife (that would be "Ehepartnerin"). The assumption seems to be that the applicant is female and is providing information about her husband. PDF]Fragebogen für den/die Ehepartner/Ehepartnerin, File Format: PDF/Adobe Acrobat Page 1. Ausgleichskasse des Kantons Bern Caisse de compensation du canton de Berne Fragebogen für den/die Ehepartner/Ehepartnerin, Beilage zur Anmeldung für ... www.akbern.ch/Formulare1/ Anmeldung_Nichterwerbstaetige_Zus1.pdf - Similar pages 30.3.83 IR 209/81 Altersversorgung für Ehepartnerin b. ... - [ Translate this page ] 30.3.83 IR 209/81 Altersversorgung für Ehepartnerin b. Gleichbehandlung mit anderen. Leitsätze: Die betriebliche Veranlassung einer ... www.deutsche-versicherungsboerse.de/fachthemen/bav/datenban... BFH-Ehegattenversorgung/30.3.83ir209.81alt... - 18k |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
her address Explanation: If the judge is simply reading standard questions, the actual gender of the persons in question may not be taken into account. If it's obvious that she's a woman, than why not "her"?. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the party or person concerned Explanation: a chicken-out suggestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
German grammatical peculiarity Explanation: Hi Chris, The role and the use of genders is very different in German and English. In English the gender is almost always natural (except for ships), in German gender is mainly a matter of grammar, e.g. "das Mädchen, es". Because it is "der Ehepartner" it hast to be "dessen Anschrift" or "er" in the following sentences. In English you must however use "her" and "she" due to the natural gender. As the article "the" does not give any hints to the gender at all, English is dominated by the natural gender. In respect to partner both is possible , she or he. Taken that into account I wouldn't translate around the bush but use the natural gender in the translation. After all in a sentence like "Als das Mädchen auf die Straße ging, sah es einen Hund" you wouldn't translate the "es" as "it" but as "she". Cheers Claudia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.